| After a down payment, the buyer later on failed to offset the balance and take delivery of the goods despite several notices from the seller. | Уплатив аванс, покупатель затем приостановил выплату оставшейся суммы и отказался принять поставленный товар, несмотря на несколько уведомлений со стороны продавца. |
| Subsequently, the buyer changed the L/C based on an agreement reached by the parties. The seller, however, failed to deliver any goods. | Впоследствии, исходя из соглашения, достигнутого между сторонами, покупатель внес в аккредитив требуемые изменения, однако продавец товар не поставил. |
| The buyer faxed the seller repeatedly warnings on the sensitivity of the goods, advising him to keep them from high temperature and to arrange for non-stop shipment. | Покупатель неоднократно направлял факсы продавцу с предупреждением о чувствительности товара, рекомендуя ему не подвергать товар воздействию высокой температуры и организовать его перевозку без остановок. |
| After inspection of the goods, the buyer opened the L/C, for which he had to pay an administration fee. | После инспекции груза покупатель открыл аккредитив, заплатив сбор за его оформление. |
| The seller objected to recognition of the claim because it alleged that the buyer had failed to notify it of the non-conformity. | Продавец возражал против признания этого требования на том основании, что покупатель, якобы, не уведомил его о несоответствии. |
| On appeal, the buyer disputed the applicability of the choice of forum clause, arguing that it had not signed the invoice. | Покупатель подал апелляцию, в которой оспорил возможность применения оговорки о выборе суда, утверждая, что он не подписывал счет-фактуру. |
| The Arbitration Tribunal ruled that these activities of the buyer resulted in non-performance of the contract, and it should be responsible for this. | Арбитражный суд постановил, что тем самым покупатель нарушил договор и несет за это ответственность. |
| Secondly, the buyer did not validly terminate the contract (article 73 CISG) in its entirety or with respect to the third shipment. | Во-вторых, покупатель надлежащим образом не расторг договор (статья 73 КМКПТ) ни полностью, ни в отношении поставки третьей партии товара. |
| The buyer claimed the price difference as damages between the original contract price and the substitute purchases according to article 75 CISG. | Покупатель требовал компенсировать ущерб и возместить разницу между первоначальной договорной ценой и ценой субститутных сделок согласно статье 75 КМКПТ. |
| The buyer, nevertheless, bought a substitute machine from a Dutch company, as its production phase had started in March, as usual. | Покупатель был вынужден приобрести другой станок у голландской компании, так как в марте, как всегда, начинался производственный цикл. |
| The Austrian buyer ordered metal powder from a seller, a private limited company with its place of business in Hong Kong. | Покупатель из Австрии заказал металлический порошок у продавца - частной компании с ограниченной ответственностью, коммерческое предприятие которой находилось в Гонконге. |
| This is what has come to be known as "the willing seller, willing buyer" basis of land acquisition. | Эта система приобретения земель получила известность как "желающий продавец, желающий покупатель". |
| Buyers may be suppliers of support services, as is often the case in contract farming, where the buyer provides seeds and other inputs. | В роли поставщиков вспомогательных услуг могут выступать и покупатели, как это часто происходит при использовании механизма подряда в сельскохозяйственном производстве, когда семена и другие факторы производства предоставляет покупатель. |
| The buyer and seller are then able to speak directly, with each side communicating exactly what is needed and what can be supplied. | Затем покупатель и продавец получают возможность общаться напрямую и каждая из сторон сообщает о том, что же конкретно необходимо и что может быть поставлено. |
| As some of the flanges were found to be inconsistent with the MTRs, the buyer claimed an extended period to submit indemnity claims. | Поскольку выяснилось, что некоторые фланцевые профили не отвечают ОЗИ, покупатель требовал продлить срок представления иска о возмещении ущерба. |
| As the seller had changed the content of the contract, the buyer was merely helping the seller to deal with the excavators. | Поскольку продавец изменил содержание контракта, покупатель лишь помог продавцу решить вопрос с экскаваторами. |
| The buyer was therefore not entitled to claim a reduction in price for non-conformity after it had inspected and accepted the goods. | Поэтому покупатель не имел права требовать снижения цены по причине несоответствия, после того как он осмотрел и принял товар. |
| The buyer was also not entitled to claim damages for defective goods since it had not produced a Certificate of Inspection from the relevant Commodity Inspection Bureau. | Покупатель также не имел права требовать возмещения ущерба за товар с дефектами, поскольку он не представил сертификат проверки из соответствующего бюро контроля товаров. |
| The buyer inspected the goods merely with respect to the degree of purity but not for radiation exposure, as such an examination is costly and time-consuming. | Покупатель проверил товар исключительно на предмет чистоты, но не облучения, поскольку такая проверка является дорогостоящей и требует много времени. |
| After the buyer had redispatched the shoes to Kampala/Uganda and examined them, it sent a notice of non-conformity of the goods to the seller. | После того как покупатель переотправил обувь в Кампалу, Уганда, и осмотрел ее, он направил покупателю извещение о несоответствии товара. |
| An Austrian supplier and a United States buyer located in Alabama entered into a series of contracts for the purchase of a chemical compound for "consignment". | Поставщик из Австрии и покупатель из Соединенных Штатов Америки, находящийся в Алабаме, заключили ряд контрактов на закупку химической смеси на "консигнацию". |
| In addition, the Supreme Court found that the German buyer had not complained of the defects in time as required by CISG article 39 (1). | Помимо этого Верховный суд определил, что покупатель из Германии не заявлял жалоб по поводу дефектов в срок, требуемый статьей 39 (1) КМКПТ. |
| According to the inspection report produced by the buyer, the documents provided by the seller were not related to the goods. | Покупатель представил отчет об инспекции, согласно которому документы, предоставленные продавцом, не относились к этой партии груза. |
| According to Chinese Law, thus, the buyer was entitled to claim damages, price difference and loss of interest. | Согласно китайскому закону, в этом случае покупатель имеет право требовать возмещения понесенных убытков, разницы в цене и процентов. |
| The buyer requested the seller to reduce the contract price on the basis that the disparity in dates was due to the seller's oversight. | Покупатель предложил продавцу уменьшить договорную цену на том основании, что различие в датах произошло по ошибке со стороны продавца. |