Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
The Convention does not have special rules to address the issues raised when a potential seller and buyer each uses standard contract terms prepared in advance for general and repeated use. В Конвенции отсутствуют специальные нормы, касающиеся вопросов, которые возникают, когда потенциальные продавец и покупатель использует стандартные договорные условия, подготовленные заранее для общего и неоднократного применения.
Therefore the buyer who is entitled to avoid the contract need not wait first for cure but may declare the contract avoided at once. Поэтому покупатель, который имеет право на расторжение договора, не должен сначала ждать исправления, а может сразу объявить о расторжении договора.
If the buyer takes possession of the goods under this paragraph, his rights and obligations are governed by the preceding paragraph. Если покупатель вступает во владение товаром на основании настоящего пункта, его права и обязанности регулируются положениями предыдущего пункта.
It has been stated that the burden of proving the amount of benefits for which the buyer must account under article 84 (2) falls to the seller. Было заявлено, что бремя доказывания суммы дохода, за который покупатель обязан отчитаться на основании пункта 2 статьи 84, ложится на продавца19.
When the buyer is entitled to reject the goods, he may nevertheless be required to take possession of them with a view to preserving them. Если покупатель вправе отклонить товар, от него, тем не менее, может потребоваться принятие товара во владение с целью его сохранения.
As soon as the buyer makes a partial payment to the seller, the latter instructs the warehouse to release the amount of goods proportionate to the payment. Как только покупатель производит частичный платеж продавцу, тот поручает складу отпустить часть партии товаров, пропорциональную платежу.
One court has also applied the article 39 notice requirement when the buyer complained that delivery of seasonal goods was late, although that decision has not been followed in other cases. Один суд применил требование о направлении извещения в соответствии со статьей 39 также в том случае, когда покупатель пожаловался на то, что поставка сезонного товара произошла с задержкой4, хотя такому решению никто в других случаях не последовал5.
As the buyer breached the contract due to non-payment, it was to be held responsible for the seller's losses under Article 74 CISG. Поскольку покупатель нарушил контракт по причине неуплаты, он несет ответственность за ущерб, понесенный продавцом в соответствии со статьей 74 КМКПТ.
No solution was found however; therefore, the buyer let some contracts expire and terminated the other contracts. Эти проблемы так и не были решены; поэтому в одних случаях покупатель пошел на истечение срока действия, а в других на прекращение договоров.
The buyer had spoken to a third party about its intentions to suspend delivery, but this third party had solely been given authority in certain commercial matters. Покупатель говорил с третьей стороной о своих намерениях приостановить исполнение, но эта третья сторона имела только полномочия принимать решения лишь по некоторым коммерческим вопросам.
While the buyer usually obtains immediate possession of the property, ownership remains vested in the seller until the purchase price is paid. Хотя покупатель обычно приобретает право на владение имуществом немедленно, право собственности сохраняется у продавца до выплаты покупной цены.
As a result, the buyer or lessee is able to use the equity it has in the property being purchased or leased as security for further credit. В результате покупатель или арендатор могут использовать оплаченную им долю в приобретаемом или арендуемом имуществе в качестве обеспечения для получения дальнейшего кредита.
The buyer set off the purchase price against several alleged claims for damages due to non-conformity and delay of the deliveries. Покупатель вычел из покупной цены убытки, которые он якобы понес в ряде случаев в связи с несоответствием товара и задержкой поставок.
The respective needs and circumstances of buyer and seller and their direct and collateral relationships will all have an influence on the day. Соответственно на положение дел будут влиять потребности и условия, которыми руководствуются покупатель и продавец, и их непосредственные или опосредованные взаимосвязи.
After examination the buyer gave notice to X, an employee of the seller, that the truffle were too soft. После того, как покупатель осмотрел товар, он известил Х, являющегося служащим продавца, что трюфели являются слишком мягкими.
According to the court, it had been silently agreed that the buyer should not be liable for any license fees. По мнению суда, было достигнуто молчаливое согласие о том, что покупатель не должен нести ответственность за выплату лицензионного вознаграждения.
Therefore, the buyer was not obliged to investigate whether the license contract was still valid or whether its being dissolved was lawful. Поэтому покупатель не должен был выяснять, сохраняет ли действительность договор лицензирования и является ли законным его расторжение.
The buyer of a conformity assessment service may therefore have some good reasons to prefer one or the other body as the issuer of its certificate. Покупатель услуг по оценке соответствия может, следовательно, иметь все основания предпочитать определенную организацию другой организации для выдачи сертификата.
The tribunal decided that the buyer had performed its contractual obligations by issuing the L/C and that the seller was in fundamental breach of the contract. Суд постановил, что покупатель выполнил свои договорные обязательства, открыв аккредитив, и что продавец допустил существенное нарушение договора.
Nor had the buyer sufficiently specified the nature of the lack of conformity according to Art. 39(1) CISG. Кроме того, покупатель не представил достаточно конкретных данных о характере несоответствия товаров в соответствии со статьей 39(1) КМКПТ.
Mr. Kemper said that the proposed new recommendation implied that a buyer could legally expect to become the owner of a security right. Г-н Кемпер говорит, что предлагаемая новая рекомендация предполагает, что покупатель может на законном основании ожидать стать владельцем обеспечительного права.
Many States have taken a different approach to determining whether a buyer of encumbered assets takes title to the assets free of a security right created by the seller. Многие государства использовали иной подход для определения того, принимает ли покупатель обремененных активов правовой титул на эти активы свободными от обеспечительного права, созданного продавцом.
The buyer did not pay, arguing that the seller had refused to perform under the contract with regard to the place of performance. Покупатель отказался платить, ссылаясь на то, что продавец отказался от выполнения договора в отношении места исполнения обязательств.
Concerning the labelling the buyer did not allege that it gave notice about specific unlabelled plates. Что касается маркировки, то покупатель не утверждал, что он направил извещение о поступлении конкретных плит без маркировки.
Also the buyer did not assert that it gave notice about the quantity of stones diverging from the agreed size and in which manner they diverged. Кроме того, покупатель не утверждал, что он известил о количестве каменных плит, соответствующих согласованному размеру, и о характере таких несоответствий.