One buyer in the Democratic Republic of the Congo informed the Mechanism that he estimated that 20 per cent of the diamonds seen in Tshikapa and Kinshasa in 2001 were Angolan. |
Один покупатель в Демократической Республике Конго сообщил Механизму о том, что, по его оценкам, 20 процентов алмазов, которые в 2001 году продавались и покупались в Чикапе и Киншасе, были ангольскими. |
It also stated that the buyer had failed to produce evidence that the losses were foreseeable by the seller (art. 74 CISG). |
Он также заявил, что покупатель не представил доказательств того, что данные убытки могли предвидеться продавцом (статья 74 КМКПТ). |
The buyer brought suit claiming breach of the non-competition agreement, breach of contract, and breach of warranty. |
Покупатель подал иск о нарушении соглашения об отказе от конкуренции, нарушении условий договора и нарушении гарантии. |
Ruling that the Convention was silent on the issue, the court applied applicable state law to determine whether the buyer must establish that a particular defect caused the loss. |
Постановив, что Конвенция не касается данного вопроса, суд использовал применимое право штата при определении, должен ли покупатель удостоверить конкретный дефект, ставший причиной убытков. |
The Court held that the buyer is obliged to specify the non-conformity as specific as necessary for the seller to decide which remedy has to be taken. |
Суд постановил, что покупатель должен как можно точно указывать на конкретные несоответствия, чтобы продавец мог решить, какие меры он должен принять для их устранения. |
Consequently, the seller is not responsible for any lack of conformity of the goods of which the buyer knew or could not have been unaware when the contract was concluded. |
Соответственно, продавец не несет ответственности за любое несоответствие товара, о котором покупатель знал или не мог не знать при заключении договора. |
Furthermore, the buyer had the opportunity to inspect a sample of the goods and did not raise any objections as to their non-conformity to the sanitary requirements in the country of destination. |
Кроме того, покупатель имел возможность выборочно осмотреть товар и не сделал никаких замечаний относительно его несоответствия санитарным нормам страны назначения. |
The buyer also alleged that it immediately informed of the discovery a sales representative of the seller who agreed to replace the defective goods, but never did. |
Покупатель также утверждал, что он немедленно проинформировал об этом представителя продавца, ответственного за продажу, который согласился заменить товар с дефектами, однако не сделал этого. |
In the merits, the court found that the buyer did not give notice of the defects of the goods within a reasonable time as required by article 39 (1) CISG. |
По существу суд установил, что покупатель в разумный срок не уведомил продавца о дефектах товара, как это предусмотрено статьей 39(1) КМКПТ. |
The legal proceedings revealed that the buyer had granted a security interest in the steel to a bank that took due steps to publicize its interest. |
В ходе судебных разбирательств выяснилось, что покупатель предоставил одному банку обеспечительное право на эту сталь и банк предпринял надлежащие шаги для придания гласности этому факту. |
In the same suit, the buyer sought to enforce its alleged claims against the seller by declaring a set-off and, alternatively, by way of counterclaim. |
В том же процессе покупатель требовал удовлетворения его презюмируемых претензий к продавцу путем взаимозачета требований, или, в противном случае, в порядке встречного иска. |
The Court noted that the buyer had at first not actually refused the goods, but rather had made acceptance of the goods contingent on the settlement of its claims. |
Суд отметил, что покупатель сначала фактически не отказался от товара, а, скорее, обусловил принятие товара удовлетворением своих претензий. |
Contrary to what is provided for in all these provisions, the buyer did not resort to the remedies offered by the CISG, but rather withheld payment of the amount due under the contract for deliveries already received. |
Вопреки тому, что предусматривается во всех указанных положениях, покупатель не стал прибегать к средствам правовой защиты, предусмотренным КМКПТ, и вместо этого воздержался от уплаты суммы, причитающейся по договору за уже полученные поставки. |
The court noted that under article 59 CISG, a formal request for payment is not required on the part of the seller to demonstrate that the buyer is in arrears. |
Суд отметил, что в соответствии со статьей 59 КМКПТ от продавца не требуется предъявлять формальное требование об уплате цены для демонстрации того, что покупатель задерживает платеж. |
The main focus of the case is on the procedure to determine the quality of the purchased goods when the buyer refuses to pay the price on the ground of non-conformity of the goods. |
Дело касается главным образом процедуры определения качества купленных товаров в случае, если покупатель отказывается уплатить цену на основании несоответствия товара. |
Basing its ruling on several provisions of the Argentinean Commercial Code, the court of first instance upheld the seller's claim and ordered the buyer to pay the price, plus interest starting from the date the goods were delivered. |
Исходя из своего решения по ряду положений аргентинского Коммерческого кодекса суд первой инстанции удовлетворил иск продавца и потребовал, чтобы покупатель уплатил цену с начислением на нее процентов начиная с даты поставки товара. |
The Court held that the buyer was in breach of its obligation to mitigate the loss, as stipulated in article 77 of the Convention, and consequently made an appropriate reduction in the amount of damages claimed. |
Суд постановил, что покупатель нарушил свое обязательство в отношении уменьшения ущерба, предусмотренное в статье 77 Конвенции, и поэтому сократил на соответствующую сумму возмещаемые убытки. |
As the case would be in instances where the contract is concluded by more traditional means, the buyer is the only one to know about the purpose of the transaction. |
Как и в том случае, когда договор заключается более традиционными методами, покупатель является единственным лицом, которому известны цели сделки. |
Where the buyer informs the seller about its purpose, and this purpose is exclusively a personal, household or domestic one, the Convention is not applicable. |
Если покупатель информирует продавца о своей цели, и такая цель заключается исключительно в личном, семейном или домашнем использовании товара, Конвенция не подлежит применению. |
If you want to sell real estate or a car with the assurance that the buyer will not disappear with your money, then SEB banka recommends opening a Business Account. |
Если хотите без опасений продать недвижимость или автомашину и быть уверенным в том, что покупатель не пропадет с Вашими деньгами, SEB banka советует открыть Счет сделки. |
In his responding email, the buyer explained: "I'm a collector of broken laser pointers." |
В ответном письме покупатель объяснил: «Я коллекционер неисправных лазерных указок». |
There are also particular instances where the buyer may wish to obtain even more protection than is available under Institute Clause A, for example insurance against war, riots, civil commotion, strikes or other labour disturbances. |
Существуют также определенные случаи, когда покупатель может захотеть получить большую защиту, чем предоставляется согласно Условию "А" названного выше Объединения, например, страхование от войны, беспорядков, гражданских волнений, забастовок или других нарушений работы. |
Character can be male or female, but a buyer who wants to die must in this case be female. |
Персонаж может быть мужчиной или женщиной, но покупатель, который хочет умереть, должен в таком случае быть женщиной. |
Although some villas, apartments and rural properties can seem extremely cheap by UK standards, it is necessary to bear in mind that the least expensive will almost certainly require work in order to bring them up to a standard that a buyer may be used to. |
Хотя некоторые виллы, квартиры и сельские свойства могут казаться чрезвычайно дешевыми по британским стандартам, необходимо принять во внимание, что наименее дорогое будет почти наверняка требовать работы, чтобы принести им до стандарта, к которому покупатель может использоваться. |
When the buyer gets here, why don't you let me do the talking. |
Когда покупатель прибудет сюда, почему бы не мне вести переговоры? |