Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
Normally, a buyer that does not comply with these notice provisions loses its remedies against the seller for the breach represented by the lack of conformity or the third party's claim. Обычно покупатель, который не соблюдает этих положений в отношении извещений, утрачивает право воспользоваться средствами правовой защиты против продавца за нарушения, касающиеся несоответствия товара или притязаний третьих лиц.
This binding effect is intended to protect the seller who may prepare the performance - even at considerable expense - and should be entitled to expect that the buyer will accept the requested performance if it is not otherwise defective. Этот обязующий эффект предназначен для защиты продавца, который может подготовиться к исполнению, даже понеся значительные расходы, и должен иметь право рассчитывать на то, покупатель примет требуемое исполнение, если оно не имеет недостатков в ином отношении.
In case of non-delivery of the goods, however, the buyer can benefit from this the mechanism in that it clarifies whether late delivery justifies the termination of the contract. Однако в случае непоставки товара покупатель может воспользоваться этим механизмом, так как он показывает, является ли просрочка в поставке оправданием для прекращения договора.
Generally, it has been determined that it is for the buyer to decide whether or not the contract should be avoided. В целом было установлено, что именно покупатель может решать, расторгать или не расторгать договор.
It has been concluded from articles 46 and 48 that the seller has to bear the costs which the buyer incurs when the seller remedies defects of the delivered goods. На основании статей 46 и 48 был сделан вывод, что продавец должен оплатить расходы, которые понес покупатель в случае устранения продавцом дефектов в поставленных товарах.
Only if the partial non-performance amounts to a fundamental breach of the entire contract the buyer is also entitled to avoid the entire contract. Только в случае, когда частичное неисполнение составляет существенное нарушение договора в целом, покупатель имеет право также расторгнуть договор в целом.
But if the buyer takes all or part of the excess quantity, it is obliged to pay the contract price for the excess part as well. Но если покупатель принимает все излишнее количество или его часть, он обязан уплатить договорную цену и за этот излишек.
Non-performance of obligations arising from the contract - that are not imposed upon the parties by the Convention - may also constitute a fundamental breach, as in the case where the buyer violated a re-export prohibition or of an exclusive rights clause. Неисполнение обязательств по договору, которые не возлагаются на стороны Конвенцией, может также составлять существенное нарушение, например, когда покупатель нарушил запрет на реэкспорт или условие об исключительных правах.
Another case found, however, that the risk of loss had passed when the seller delivered raw salmon to a processor because the buyer acquiesced in the delivery and delivery was due. Однако в другом деле был сделан вывод, что риск утраты перешел, когда продавец поставил сырую лососину переработчику, поскольку покупатель молча согласился с поставкой и срок поставки наступил.
The buyer may waive its right to damages under articles 74 to 76 by claiming instead for the reduction of the price under article 50. Покупатель может отказаться от своего права на возмещение убытков согласно статьям 74 - 76, потребовав вместо него снижения цены в соответствии со статьей 50.
An arbitral tribunal described the requirement that there be a "substitute" transaction as being one where the aggrieved buyer acts as a prudent and careful businessperson who sells goods of the same kind and quality, ignoring unimportant small differences in quality. Согласно мнению арбитражного суда в отношении требования, чтобы существовала сделка "взамен", это требование подразумевает, что потерпевший покупатель действует как здравомыслящий и предусмотрительный предприниматель, который покупает товар того же вида и качества, не обращая внимания на незначительную разницу в качестве.
Pursuant to article 6, the seller and buyer may agree to derogate from or vary the formula set out in article 77. Согласно статье 6 продавец и покупатель могут договориться об отступлении от формулы, изложенной в статье 77, или о ее изменении.
The seller's defence in the resulting lawsuit was that, after it announced it was stopping future deliveries, the buyer withheld payments for deliveries that had already been made. В последующем судебном разбирательстве продавец ссылался на то, что после объявления им о прекращении поставок в будущем покупатель удержал платежи за уже осуществленные поставки.
The buyer must account to the seller for all benefits which he has derived from the goods or part of them: Покупатель должен отчитаться перед продавцом за весь доход, который покупатель получил от товара или его части:
If the buyer has received the goods and intends to exercise any right under the contract or this Convention to reject them, he must take such steps to preserve them as are reasonable in the circumstances. Если покупатель получил товар и намерен осуществить право отказаться от него на основании договора или настоящей Конвенции, он должен принять такие меры для сохранения товара, которые являются разумно необходимыми при данных обстоятельствах.
The Swiss buyer, after inspection and approval of the wood, placed an order for only 200 cubic metres and paid the advance payment by ordering a bank transfer for 70 per cent of the corresponding reduced price. Проведя проверку и приемку древесины, швейцарский покупатель сделал заказ лишь на 200 кубометров и оплатил авансом, отдав распоряжение банку, 70 процентов соответствующим образом снизившейся цены.
The buyer claimed that a reasonable excuse occurs if the seller expressly or impliedly waives his right under article 39 CISG, and that an implied waiver may be derived from an agreement of guarantee entered into by the parties. Покупатель утверждал, что в качестве разумного основания для его оправдания можно использовать прямой или подразумеваемый отказ продавца от права, предусмотренного за ним согласно статье 39 КМКПТ, и что факт такого подразумеваемого отказа можно вывести из договоренности о гарантиях, достигнутой сторонами.
The goods suffered significant loss of colour as a result of the delay; that delay was caused by problems experienced by the buyer in opening documentary credit, which was not done until the end of November 1997. В результате этой задержки товар в значительной степени утратил свой цвет; эта задержка была вызвана трудностями, с которыми столкнулся покупатель при открытии документарного аккредитива, что ему удалось сделать только в конце ноября 1997 года.
The buyer claimed that it was entitled to collect the goods at any time between the end of October 1997 and February 1998. Покупатель считал, что он вправе вывезти товар в любое время в период с конца октября 1997 года по февраль 1998 года.
The appeal court held that the buyer bore the risks of transport from the time at which the goods were loaded on to the vessel. Арбитражный суд отметил, что покупатель принимает на себя транспортные риски с момента погрузки товара на судно.
Inter Sea further contends that the fee charged by marine surveyors for the inspection of oil tankers was customarily shared equally between the buyer and seller of the cargo. "Интер си" утверждает далее, что сборы, взимаемые морскими инспекторами за обслуживание танкеров, как правило, поровну несли покупатель и продавец.
Instead, the rules on competition and State aid might be applicable when a large buyer took advantage of its position on the market to impose its own terms on suppliers. В свою очередь правила о конкуренции и государственной помощи могут быть применимы в тех случаях, когда крупный покупатель пользуется своим преимущественным положением на рынке с целью диктата своих условий поставщикам.
A Letter of Indemnity is a written statement in which the buyer undertakes to indemnify the carrier against any breach of the contract of carriage by wrongful discharge of the cargo or delivery of the goods. Письмо о возмещении возможного ущерба представляет собой письменное заявление, в котором покупатель обязуется возместить перевозчику ущерб от любого нарушения договора перевозки в результате неправильной выгрузки груза или сдачи товаров.
Given these carrier-imposed conditions, the buyer will find that issuing a Letter of Indemnity involves extra costs and could have an impact on the availability of funds or lines of credit. С учетом этих условий, налагаемых перевозчиком, покупатель будет понимать, что выставление письма о возмещении возможного ущерба предполагает добавочные издержки и может повлиять на наличие финансовых средств или кредитных линий.
This provision is designed to assist sellers who have a particular interest in the performance by the buyer, in particular the obligation to take delivery of the goods. Данное положение призвано помочь продавцам, которые особенно заинтересованы в том, чтобы покупатель исполнил свои обязательства, в частности, принять поставку товара.