The buyer having once requested performance can still opt for a different remedy, e.g., declare the contract avoided if all the requirements for avoidance are met. |
Покупатель, который уже потребовал исполнения, еще сохраняет право выбрать другое средство правовой защиты, например объявить о расторжении договора, если соблюдены все требования в отношении расторжения. |
Court decisions on this point have concluded that any non-conformity concerning quality remains a mere, non-fundamental breach of contract as long as the buyer - without unreasonable inconvenience - can use the goods or resell them even with a rebate. |
По этому вопросу в судебных решениях делается вывод, что любое несоответствие в отношении качества товара является простым, несущественным нарушением договора, если покупатель, без необоснованных неудобств, может использовать товар даже со скидкой. |
Generally the buyer is not bound to declare the contract avoided during a certain period of time; he can do so at any time if a ground for avoidance exists. |
В целом покупатель не обязан заявлять о расторжении договора в течение определенного срока; он может сделать это в любой момент, если существует основание для расторжения. |
If the seller delivers a quantity of goods greater than that provided for in the contract, the buyer may take delivery or refuse to take delivery of the excess quantity. |
Если продавец поставляет большее количество товара, чем предусмотрено договором, покупатель может принять поставку или отказаться от принятия поставки излишнего количества. |
If the buyer fails to perform any of his obligations under the contract or this Convention, the seller may: |
Если покупатель не исполняет какое-либо из своих обязательств по договору или по настоящей Конвенции, продавец может: |
Failure on the part of the buyer to perform any one of its obligations is the only prerequisite for recourse to the remedies referred to in article 61 (1). |
Тот факт, что покупатель не исполнил какого-либо из своих обязательств, является единственной предпосылкой для использования средств правовой защиты, на которые ссылается пункт 1 статьи 61. |
As one court decision put it, recourse to the remedies available to the seller is not subject to the seller proving that the buyer is at fault. |
Как указано в одном судебном решении, обращение к средствам правовой защиты, имеющимся в распоряжении продавца, не зависит от доказывания продавцом того, что покупатель не исполнил своих обязательств. |
If, after receipt of such a communication, the buyer fails to do so within the time so fixed, the specification made by the seller is binding. |
Если после получения сообщения от продавца покупатель не сделает этого в установленный таким образом срок, спецификация, составленная продавцом, будет обязательной. |
It is intended to resolve the problems that arise when the buyer does not provide promised specifications by the date agreed upon or within a reasonable period of time after receipt of a request to that effect from the seller. |
Это положение направлено на то, чтобы разрешить проблемы, которые возникают, если покупатель не представляет обещанной спецификации к согласованному сроку или в течение разумного периода времени после получения соответствующего запроса от продавца. |
The risk passes without regard to whether the seller or the buyer has title to the goods or to who is responsible for arranging transport and insurance. |
Риск переходит независимо от того, кто обладает правом собственности на товар - продавец или покупатель - или кто из них несет ответственность за организацию перевозки и страхование. |
A court concluded that a buyer could recover for damages caused by its inability to supply the market demand for its product because of the non-conforming components supplied by his seller. |
Один суд сделал вывод, что покупатель мог взыскать убытки, вызванные его неспособностью удовлетворить рыночный спрос в отношении его продукции по причине несоответствия компонентов, поставленных его продавцом. |
A seller's claim to interest on the unpaid part of the contract price has also been denied on the basis that the buyer had an exemption for its failure to pay. |
Требование продавца в отношении процентов с неуплаченной части договорной цены было также отклонено на основании того, что покупатель имел право на освобождение от ответственности за неуплату. |
In one such case, the seller had not fulfilled a promise to cure a delivery of non-conforming goods, and the buyer had set-off the costs of remedying the defects from the price. |
В одном таком деле продавец не исполнил обещания устранить последствия поставки несоответствующего товара, а покупатель произвел зачет расходов на исправление дефектов в счет цены. |
The conditions of article 88 of the Convention are all satisfied in this case: there was unreasonable delay by the buyer in paying the price and the seller gave reasonable notice of its intention to sell . |
В данном случае условия статьи 88 Конвенции полностью соблюдены: покупатель допустил неоправданную задержку при уплате цены и продавец поступил разумно, когда известил покупателя о своем намерении продать товар 5. |
It was suggested that definitions should be added for the terms "purchase money", "security right", "account debtor" and "buyer in the ordinary course of business". |
Было предложено добавить определения терминов "покупная сумма", "обеспечительное право", "должник по счету" и "покупатель в ходе обычной предпринимательской деятельности". |
The buyer paid 28 Austrian shillings per kg according to a general agreement while the seller sought 40 ATS per kg. |
Покупатель платил по 28 австрийских шиллингов за килограмм товара согласно общему соглашению, тогда как продавец настаивал на оплате по 40 австрийских шиллингов за килограмм. |
On 6 May 1998 the buyer brought an action against the seller and claimed avoidance of the contract as well as restitution of the price with interest and payment of damages. |
6 мая 1998 года покупатель предъявил иск к продавцу и потребовал расторжения договора, а также возврата уплаченной цены с процентами и возмещения ущерба. |
In cases where the assets are held by the grantor as inventory, a buyer in the ordinary course of business will take free of the security right in any event. |
В случаях, когда активы удерживаются лицом, передавшим обеспечительное право, в качестве товарных запасов, покупатель в любом случае свободно воспользуется обеспечительным правом в ходе нормальной процедуры деловой деятельности. |
To promote such ordinary course transfers, many legal systems provide that buyers in such transactions obtain the assets free and clear of any security right even if the buyer had actual knowledge of the security right. |
Для содействия такой передаче товара в рамках обычной деятельности в правовых системах многих стран предусматривается, что покупатели в результате таких сделок получают товары свободными от каких-либо обеспечительных прав, даже если покупатель фактически знал о наличии обеспечительного права. |
On 5 December 1994 the buyer, a French company, ordered lift cables from the seller, a German company. |
5 декабря 1994 года покупатель направил продавцу заказ на изготовление стальных кабелей для лифтов. |
First, the buyer had, in its letter of 20 December 2001, acknowledged receipt from the seller of the certificates requested by its client. |
С одной стороны, покупатель своим письмом от 20 декабря 2001 года признал, что получил от продавца сертификаты, которые требовал предъявить его клиент. |
The Court then upheld the first instance order, on the grounds that the buyer was obliged to pay for the goods under the contract between itself and the seller. |
Далее Апелляционный суд подтвердил решение суда первой инстанции, согласно которому покупатель должен был уплатить цену договора, которым он был связан с продавцом. |
The court also stated that, according to article 53 CISG, the buyer has an obligation to pay the price of the goods. |
Суд также заявил, что, согласно статье 53 КМКПТ, покупатель обязан уплатить цену за товар. |
In order for that notice to be considered as having been given by means appropriate in the circumstances the buyer had to assure itself about the reliability of the self-employed broker. |
Для того, чтобы такое извещение было сочтено надлежащим в данных обстоятельствах, покупатель должен был убедиться для себя в надежности самозанятого брокера. |
In this respect, one court stated that according to the Convention the damaged buyer has the burden of proving the objective prerequisites of his claim for damages. |
В связи с этим один суд заявил, что согласно Конвенции понесший убытки покупатель несет бремя доказывания объективных предпосылок для своего требования о возмещении убытков. |