Moreover the buyer argued that the seller delivered only instruction booklets in German and failed to deliver booklets in the other languages spoken in Switzerland. |
Кроме того, покупатель заявил, что продавец поставил только инструкции на немецком языке и не поставил инструкции на других языках, на которых говорят в Швейцарии. |
The Court held that the seller granted reduction only for 4,000 recorders, since the buyer failed to prove that more recorders were defective and had to be repaired. |
Суд отметил, что продавец снизил цену только на 4000 видеомагнитофонов, поскольку покупатель не смог доказать, что другие видеомагнитофоны также содержали дефекты и подлежали ремонту. |
The buyer lost his right to rely on further defects of the 4,000 recorders when agreeing upon the reduction of their purchase price although it had knowledge about such defects. |
Покупатель утратил право ссылаться на наличие других дефектов в 4000 видеомагнитофонов, после того как он согласился на снижение их закупочной цены, хотя ему было известно о наличии таких дефектов. |
The Court also stated that if the buyer were entitled to the booklets, by ordering such booklets elsewhere instead of asking the seller to deliver them it violated its obligation to mitigate the loss under article 77 CISG. |
Суд отметил также, что, если бы покупатель имел право на получение таких инструкций, направление заказа на такие инструкции другому поставщику вместо направления просьбы продавцу поставить соответствующие инструкции представляло бы собой нарушение его обязательства принять меры для уменьшения ущерба в соответствии со статьей 77 КМКПТ. |
It ruled that if the buyer is obliged under the contract to pay the price in advance, then the seller is under no obligation to offer to deliver the goods before having received the price. |
Суд постановил, что, если покупатель должен по условиям контракта заранее уплатить цену товара, то продавец не обязан предлагать поставить товар до получения цены. |
The general principle is that a buyer or other transferee takes an encumbered asset subject to a security right and a lessee or licensee's rights are limited by a security right. |
Общий принцип заключается в том, что покупатель или другой получатель принимает обремененные активы, в отношении которых действует обеспечительное право, а права арендатора или держателя лицензии ограничиваются обеспечительным правом. |
Then, the buyer gave to the seller written notice of eight deficiencies, including the absence of "documentation concerning the printer", and provided an additional period of time for the seller to rectify these deficiencies. |
Затем покупатель направил продавцу письменное уведомление о восьми недостатках, включая отсутствие "документации, касающейся печатающего устройства", и предоставил продавцу дополнительное время для исправления этих недостатков. |
In order to fulfill the requirements of article 39(1), the buyer had to have described the lack of conformity with sufficient specificity so as to avoid any misunderstanding (article 39(1) CISG). |
Для выполнения требований статьи 39(1) покупатель должен был охарактеризовать отсутствие соответствия с достаточной конкретностью, с тем чтобы избежать какого-либо неправильного понимания (статья 39(1) КМКПТ). |
In the first case, title to the goods passed from the seller to the buyer, whereas in the second case the purchaser only acquired a limited right to use the product, under conditions laid down in the licence agreement. |
В первом случае право собственности на товар переходит от продавца к покупателю, а во втором - покупатель лишь приобретает ограниченное право на использование товара на условиях, изложенных в лицензионном соглашении. |
As subsequent testing indicated, had the buyer begun tests within 3 or 4 days after delivery, the defect would have been discovered within 7 days. |
Как показали последующие испытания, если бы покупатель проверил пленку в течение трех или четырех дней после поставки, то такой дефект был бы обнаружен в течение семи дней. |
In addition, the court held that the buyer could not declare the contract avoided (article 49 CISG) or reduce the purchase price (article 50 CISG). |
Кроме того, суд постановил, что покупатель не может объявить о расторжении договора (статья 49 КМКПТ) или о снижении покупной цены (статья 50 КМКПТ). |
The buyer had lost the right to rely on the alleged lack of conformity of the goods as it should have examined the goods within as short a period as the circumstances required (articles 38(1) and 39(1) CISG). |
Покупатель утратил свое право полагаться на предполагаемое отсутствие соответствия данного товара, поскольку он должен был произвести осмотр этого товара в течение короткого периода времени, как того требовали обстоятельства (статьи 38(1) и 39(1) КМКПТ). |
An Austrian buyer, defendant, ordered shoes from a German company after the presentation of a model of a pair of shoes by Mr. J, an employee of the German company. |
Австрийский покупатель (ответчик) заказал партию обуви у немецкой компании после ознакомления с парой обуви, предоставленной г-ном Джеем, служащим этой немецкой компании. |
The Supreme Court, in holding that the CISG was applicable to the case under its article 1(1)(a), found that it was not clear whether the buyer had concluded the contract with the German company or with the seller. |
Верховный суд, считая, что КМКПТ является применимой к этому делу согласно ее статье 1(1)(а), установил, что не вполне ясно, заключил ли покупатель договор с немецкой компанией или с продавцом. |
Since this new machine presented identical problems, the buyer sued the seller before the Commercial Court of Paris, seeking an order that the lack of conformity of the equipment be remedied, subject to a penalty for non-compliance, and that damages be awarded. |
Поскольку при эксплуатации нового оборудования возникли идентичные проблемы, покупатель возбудил иск против продавца в Торговом суде Парижа, в котором он просил принять решение об обеспечении, под угрозой взыскания пени, соответствия оборудования, а также о компенсации убытков. |
Under a contract of sale agreed between an Italian seller and a Spanish buyer in accordance with the current Incoterms, the goods forming the subject of the contract arrived at the place of destination with certain defects. |
Итальянский продавец и испанский покупатель заключили договор купли-продажи на основании действующих ИНКОТЕРМС; товар, являющийся объектом этого договора, прибыл в место назначения с определенными несоответствиями. |
For these reasons, the court found that the buyer was entitled to damages but referred the case back to the lower court as to the amount of the damage award. |
Исходя из этого, суд постановил, что покупатель имеет право на возмещение убытков, однако передал дело обратно в суд более низкой инстанции для определения суммы возмещения убытков. |
The court found that the fact that some of the coats had been identified with article numbers other than as had been originally agreed was not a defect as alleged by the buyer, but had been arranged by supplementary agreement between the parties. |
По мнению суда, тот факт, что некоторые дубленки были помечены номерами артикула, которые не были ранее согласованы, не является дефектом, как это утверждает покупатель, и это было сделано на основании дополнительного соглашения между сторонами. |
The factual issue in dispute was whether the parties had agreed that the goods were to be transported by truck, as the buyer claimed, or whether the choice of the mode of transport had been left to the seller. |
Фактический вопрос, являвшийся предметом спора, состоял в том, договорились ли стороны о том, что товар будет перевозиться грузовыми автомобилями, как утверждал покупатель, или же выбор метода перевозки оставлялся на усмотрение продавца. |
The buyer disputed the amount of the claim, arguing that partial payment had already been made, that two invoices had not been received, and that the goods were defective. |
Покупатель оспорил сумму требования, заявив, что уже был осуществлен частичный платеж, что два счета не были получены и что изделия были с дефектами. |
Moreover, the court stated that the buyer had the obligation to make payment of the purchase price at the seller's place of business and bore the burden of proof that it had been fulfilled (article 57(1)(a) CISG). |
Более того суд постановил, что покупатель обязан уплатить закупочную цену в месте нахождения коммерческого предприятия продавца, и на нем лежит бремя доказывания того, что это обязательство было выполнено (статья 57(1)(а) КМКПТ). |
After expiry of an additional period of time for delivery, the buyer concluded a substitute transaction with a third party and sued the seller for the difference between the price paid and the price under the contract. |
После истечения дополнительного срока для поставки, покупатель заключил взамен другую сделку с третьей стороной и возбудил против продавца иск на возмещение разницы между уплаченной ценой и ценой в соответствии с договором. |
As to the purported agreement to lower the price to zero, the court held that, even if there had been such an agreement in the manner alleged by the buyer, it would have been annulled by the manufacturer. |
В отношении предполагаемого соглашения о снижении цены до нулевого уровня суд постановил, что, даже если бы такое соглашение существовало в том виде, в каком на него ссылается покупатель, оно было бы аннулировано производителем. |
Moreover, the court held that the buyer was not entitled to rely on the certificate of inspection that had been issued by a veterinarian in order to permit importation of the fish. |
Кроме того, суд постановил, что покупатель не имеет права ссылаться на свидетельство об инспекции, которое было выдано ветеринаром для получения разрешения на импорт рыбы. |
The buyer denied having received one of the shipments that was to have been made under the agreement, which consisted of some hundred video cameras and equipment, and refused payment. |
Покупатель отрицал получение одной из партий товара, которая должна была быть поставлена в соответствии с соглашением и которая состояла примерно из 100 видеокамер и другого оборудования, и отказался осуществить платеж. |