Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
And a buyer who paid outstanding invoices with bank checks and then stopped payment on the checks before they were honoured was deemed to have lost its right to complain of defects known when the checks were provided. И было сочтено, что покупатель, который пытался оплатить счета с помощью банковских чеков и затем остановил выплату средств по этим чекам, утратил свое право предъявить претензию в отношении дефектов, о которых было известно на тот момент, когда он решил воспользоваться чеками45.
The Arbitration Tribunal ruled that these activities of the buyer resulted in non-performance of the contract, and it should be responsible for this. Однако покупатель этого не сделал, а вместо этого информировал банк, выдавший аккредитив, что он не может изменить аккредитив, и потребовал от продавца снизить цену.
It mentions the easy part of it, i.e., the buyer is guilty, who he bought from is innocent until proven guilty of selling. В нем дается упрощенный вариант, т.е.: покупатель виновен, а тот, у кого он покупал, не виновен, пока не будет доказан факт продажи и его причастность к этому.
Indeed, even supposing that the defects could not have been discovered at delivery, the buyer should have discovered them at the latest when processing the goods and given notice immediately thereafter, while it waited until it received complaints by its own customer. Даже если предположить, что дефекты невозможно было обнаружить в момент поставки, покупатель должен был их обнаружить самое позднее в момент переработки товара и сразу же после этого направить уведомление, в то время он ожидал до тех пор, пока не получил жалобу от своего собственного клиента.
In this case, since the buyer had distributed the goods to its own customers, the goods were clearly neither unusable nor unsaleable. В данном случае, поскольку покупатель распределил этот товар среди своих клиентов, несомненно, нельзя говорить о том, что этот товар нельзя было использовать или продать.
Furthermore, the court held that the buyer had to reimburse the seller for the cost of the dishonoured cheques and stated that payment obligations under article 57 of the CISG also include payment formalities. Кроме того, суд постановил, что покупатель обязан возместить продавцу расходы по чекам, которые не были приняты к оплате, и отметил, что платежные обязательства в соответствии со статьей 57 КМКПТ охватывают также формальные требования в отношении платежа.
Like used cars that break down right after they are sold, tomatoes and apples that look good but taste like water, or suits that quickly become threadbare, the seller could reduce the quality of the product and cut costs without the buyer's knowledge. Как в случае с подержанными автомобилями, ломающимися сразу после продажи, яблоками и помидорами, выглядящими красиво, но совершенно безвкусными, или костюмами, которые быстро снашиваются, продавец может ухудшить качество продукта и снизить расходы, а покупатель ничего и не узнает.
The buyer had to indicate to the broker its function as a messenger and the importance of the notice and had to control the performance of the commission. Покупатель должен был указать брокеру его функцию в качестве передаточного звена и важность извещения и должен был контролировать исполнение обязательства в отношении выплаты комиссионныхЗ.
From the time the buyer or seller opens the contract until the counter-party closes it, that contract is considered 'open'. С момента, когда продавец или покупатель открывают позицию по контракту до момента расчета по нему, контракт (позиция) считается «открытым».
The common thread to all these variations is that, even though the buyer may have possession and the use of the property, it does not actually obtain rights in the property until the purchase price is fully paid. Общим для всех этих вариантов является то обстоятельство, что покупатель фактически не получает прав на соответствующее имущество, хотя оно может находиться во владении и пользовании покупателя, до тех пор, пока не будет полностью уплачена его покупная цена.
Thus, a court decided that the delivery of false certificates did not constitute a fundamental breach of contract if either the goods were nevertheless merchantable or if the buyer itself could - at the seller's expense - easily get the correct certificates. Так, один суд решил, что поставка фальшивых сертификатов не являлась существенным нарушением договора, если либо товар, тем не менее, был пригодным для продажи, либо сам покупатель мог, за счет продавца, легко приобрести подлинные сертификаты.
The buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods, unless the procedures for delivery or payment agreed upon by the parties are inconsistent with his having such an opportunity. З) Покупатель не обязан уплачивать цену до тех пор, пока у него не появилась возможность осмотреть товар, за исключением случаев, когда согласованный сторонами порядок поставки или платежа несовместим с ожиданием появления такой возможности.
Thus it has been decided that the buyer's failure to take the necessary steps within the additional period of time granted to him by the seller by itself justifies the seller's right to declare the contract avoided. Так, суд вынес решение, согласно которому тот факт, что покупатель не принял необходимых мер в течение дополнительного срока, предоставленного ему продавцом, сам по себе является основанием для права продавца заявить о расторжении договора.
The buyer noted when the goods arrived at the port of Dubai in February 1997 that 35 of the panels were unusable because the decorative films had come unstuck and were creased. Покупатель, принимая товар, поставленный в порт Дубаи в феврале 1997 года, установил, что 35 витражей не подлежали использованию, поскольку декоративная пленка на них отклеилась и сморщилась.
The approval will be issued only if the buyer is known and has already presented a valid national import license and a valid end user certificate. такое разрешение дается только в тех случаях, когда известен покупатель и когда он представил действительную национальную лицензию на импорт и действующий сертификат конечного пользователя;
The buyer refused to pay that amount, on the grounds that the product did not conform to that ordered and that there was no proof that the product was organic. Покупатель отказался уплатить эту цену по той причине, что товар не соответствовал заказанному, а его качество не было проверено на биологическую чистоту.
In a letter of 20 December 2001, the buyer finally informed the seller that one client to whom the powdered milk was to have been sold on had suddenly withdrawn and that another had refused to pay the full price, on the same grounds. В своем письме от 12 декабря 2001 года покупатель сообщил в итоге продавцу, что по этим же причинам первый клиент, которому сухое молоко должно было быть перепродано, от сделки наотрез отказался, а второй решил не уплачивать полную цену.
The Court of Appeal of Grenoble, in a case brought by the buyer, dismissed the appeal in part and upheld the first instance order to pay US$ 44,909.46. А Апелляционный суд Гренобля, в который обратился покупатель, частично его иск отклонил и подтвердил решение суда первой инстанции о производстве соответствующих выплат, но на сумму в 44909,46 долл. США.
Finally, the Court stated that the fact that the fax, although sent to the correct number, might have failed to actually reach the buyer did not deprive the seller of the right to rely on the communication under article 27 CISG. Наконец, суд заявил, что даже в том случае, если покупатель и не получил факса, направленного ему по правильному номеру, у продавца остается право ссылаться на то, что он сделал сообщение, предусмотренное статьей 27 КМКПТ.
In fact, the damages stemming from the malfunctioning of the cooling device considerably exceeded its price, and the buyer declared their set off with the price for other equipment delivered by the seller under a different contract. Фактически же убытки от того, что холодильная установка работала ненадлежащим образом, намного превышали ее цену, и покупатель заявил, что будет компенсировать эти убытки за счет стоимости другого оборудования, поставляемого продавцом по другому контракту.
Following the co-instruction and delivery of the machine by the seller, the buyer had complained about the machine's poor performance. После совместного ознакомления с порядком эксплуатации этого оборудования и его поставки продавцом покупатель направил жалобу на плохую работу этого оборудования.
The buyer, however, refused to pay the sum requested, replying that the price of delivered goods was not agreed upon between the parties, and even if it was, the plaintiff's claim had lapsed for failure to file within the required statute of limitations. Покупатель же платить отказался, заявив, что цена поставленного товара не была заранее согласована, а даже если бы и была, то требования истца все равно утратили силу, поскольку тот не предъявил их в установленный законом срок.
The Tribunal also considered whether the shipment of 27 April 1995, in which the seller made up for the deficiencies in the two prior shipments by sending more than the contracted quantity would allow the buyer to avail itself of Article 40. Арбитражный суд также рассмотрел вопрос о том, может ли покупатель сослаться на статью 40 в связи с произведенной 27 апреля 1995 года поставкой, когда продавец, чтобы компенсировать нехватку товара в двух предыдущих партиях, направил покупателю большее количество товара, чем было условлено.
The buyer sued the seller, claiming that the contract for international sale should be declared not concluded on the grounds that the parties had not agreed on the basic conditions of the contract. Покупатель обратился в суд к продавцу с требованием о признании договора международной купли-продажи незаключенным, ссылаясь на то, что сторонами не были согласованы существенные условия этого договора.
In claiming that the goods had serious quality problems and refusing to take delivery and make payment, without providing any evidence confirming the quality problems, the buyer had clearly violated both the provisions of the CISG, and the contract. Заявив о том, что товар является некачественным, и отказавшись принять поставку и произвести оплату товара, не представив при этом никаких доказательств несоответствия качества, покупатель явно нарушил как положения Конвенции, так и условия договора.