Pursuant to Austrian law, the court declared that the buyer had failed to give timely notice of the lack of conformity. |
Основываясь на австрийском законодательстве, суд определил, что покупатель вовремя не уведомил продавца о несоответствии товара. |
A German buyer and an Austrian seller entered into a contract for the sale of a brand new automobile with certain supplementary equipment. |
Покупатель из Германии и продавец из Австрии заключили договор купли-продажи нового автомобиля, оснащенного дополнительным оборудованием. |
After delivery of the aluminum bars the buyer refused to pay the purchase price, claiming lack of conformity. |
После поставки алюминиевых прутков покупатель отказался платить за товар, сославшись на его несоответствие. |
In addition, the buyer considered the effective interest rate of 36.5 per cent to be a violation of German public policy. |
Кроме того, покупатель утверждал, что фактическая процентная ставка в размере 36,5 процента противоречит публичному порядку Германии. |
The seller agreed to deliver to the buyer equipment of the price of 2,500,000 Russian rubles. |
Продавец и покупатель заключили договор о поставке оборудования на сумму в 2500000 российских рублей. |
The buyer did not pay any further amounts. |
Каких-либо дальнейших платежей покупатель не производил. |
The buyer failed to pay and also argued that the products delivered were of poor quality. |
Покупатель отказался платить продавцу и, кроме того, заявил, что поставленный товар является некачественным. |
Thus the buyer was not able to avail himself of the remedies of article 45 CISG. |
По этой причине покупатель не вправе воспользоваться средствами правовой защиты, предусмотренными статьей 45 КМКПТ. |
Following a request from the seller, the buyer paid for another portion of the goods, after that it stopped paying. |
После получения от продавца соответствующей просьбы покупатель оплатил еще часть товара, а после этого прекратил платежи. |
Afterwards, the buyer signed a resale contract for the same goods with a client in China. |
Вслед за этим покупатель заключил договор о перепродаже того же товара клиенту из Китая. |
The buyer subsequently refused to make the payment under one of the contracts. |
Впоследствии покупатель отказался произвести оплату по одному из договоров. |
The buyer delayed part of the payment to the seller after receiving the goods. |
После получения товара покупатель задержал выплату части суммы, причитавшейся продавцу. |
The buyer paid for only one consignment of goods, albeit before the agreement was signed. |
Покупатель произвел оплату только одной партии товара, причем до подписания соглашения. |
The seller took steps to remedy the defects, but the buyer would not sign the commissioning certificate for the equipment. |
Продавец принял меры по устранению выявленных недостатков, однако акт ввода оборудования в эксплуатацию покупатель не подписал. |
The buyer did not make any defence or attend the hearing after being legally notified. |
Покупатель не выдвинул никаких возражений и не явился на слушания, о проведении которых был официально уведомлен. |
The buyer made full payment for and took delivery of the goods according to the contract. |
Покупатель полностью оплатил и принял поставку товара в соответствии с условиями договора. |
The buyer contacted the seller several times to seek remedies, but the latter refused to honour its guarantee obligations. |
Покупатель несколько раз обращался к продавцу с просьбой устранить неисправности, однако тот отказался выполнить свои гарантийные обязательства. |
As a result, the buyer initiated arbitration proceedings, asking the Arbitration Tribunal to order the seller to accept responsibility for damages. |
В конце концов покупатель начал арбитражное разбирательство, обратившись в третейский суд с ходатайством обязать продавца признать свою ответственность за ущерб. |
This had caused heavy economic losses for the buyer. |
В результате этого покупатель понес серьезные убытки. |
This was a breach of contract for which the buyer should bear responsibility. |
Это явилось нарушением договора, ответственность за которое должен нести покупатель. |
As the buyer did not provide any evidence of the contrary, the Tribunal upheld the request of the seller. |
Поскольку покупатель не представил никаких опровергающих доказательств, третейский суд удовлетворил требование продавца. |
Nor had the buyer drawn up a letter of credit as required by the contract. |
Покупатель также не открыл аккредитив, предусматривавшийся условиями договора. |
The buyer argued that its changes to the sales confirmation amounted to a new contract which had been accepted by the seller. |
Покупатель утверждал, что изменения, внесенные им в подтверждение заказа, представляют собой новый договор, на который продавец дал согласие. |
Seeking to avoid the contract and claim damages, the buyer sued the seller in Copenhagen. |
Желая расторгнуть договор и получить возмещение, покупатель обратился в копенгагенский суд. |
In the fall of 1999, the buyer ordered some 1,600 motorcycles to be delivered in instalments. |
Осенью 1999 года покупатель заказал около 1600 мотоциклов, которые требовалось поставить несколькими партиями. |