| Moreover, the buyer had no right to request a reduction in price because the typographical error in the B/L was not a barrier to reselling the goods. | Более того, покупатель не имел права требовать снижения цены, поскольку типографская ошибка в коносаменте не препятствовала перепродаже товара. |
| Therefore, the Tribunal concluded that the buyer had lost its right to claim deficiencies in this installation and denied the claim for loss of profit. | Поэтому арбитражный суд заключил, что покупатель потерял свое право требовать возмещения убытков по этому оборудованию, и отказал в его иске. |
| The buyer claimed compensation for damages suffered due to fact that the entire crop failed as a result of using the infected plants. | Покупатель потребовал выплаты компенсации за ущерб, понесенный вследствие того обстоятельства, что какой-либо урожай не был получен вообще в результате использования зараженной рассады. |
| The buyer argued that its consent as to applicability of these Terms and Conditions did not include a consent to this exoneration clause. | Покупатель утверждал, что его согласие на применимость данных Положений и условий не предусматривало согласие на применение этой освобождающей от ответственности оговорки. |
| The buyer thus filed a claim with the Court of First Instance of Maastricht (NL) arguing that the seller had committed a breach of contract. | Таким образом, покупатель предъявил иск в суд первой инстанции Маастрихта (Нидерланды), утверждая, что продавец нарушил договор. |
| First, the buyer criticized the Appeal Court's ruling dismissing his claim of damages for harm caused by company A when it suspended supplies. | Во-первых, покупатель оспаривает решение Апелляционного суда, в котором его требование о возмещении ущерба, причиненного компанией А в результате прекращения поставок, было отклонено. |
| Moreover, the buyer belonged to a group that was heavily indebted to the seller, which gave rise to serious doubts about its creditworthiness. | Кроме того, покупатель относился к группе, имеющей большую задолженность перед продавцом, что вызывало серьезные сомнения в его кредитоспособности. |
| The buyer obtained an expert judgement that declared the products defective, verified the responsibilities of the seller and determined the amount of damages. | Покупатель получил экспертное заключение о наличии дефектов в продукции, установил ответственность продавца и определил сумму ущерба. |
| In response, the buyer claimed that the Italian judge lacked jurisdiction, since the place of delivery of the goods was in France, as established by the contract. | В ответ покупатель опротестовал юрисдикцию итальянского судьи, поскольку пункт поставки продукции в соответствии с договором находился во Франции. |
| After signing the contract, the buyer postponed payment and delivery several times, and only after several requests did it eventually lodge a deposit. | После подписания договора покупатель несколько раз откладывал платеж и поставку и лишь после нескольких запросов в конечном итоге заплатил аванс. |
| The buyer stated that, if that was not done, it would need to charge for the costs resulting from the delivery of merchandise of higher humidity. | Покупатель заявил, что если это не будет сделано, то ему придется взимать плату за расходы, связанные с поставкой товара повышенной влажности. |
| In this respect the buyer breached the contract, since it did not issue the L/C as per the agreement with the seller. | В этом отношении покупатель нарушил договор, потому что он не выставил аккредитив согласно условиям заключенного с продавцом соглашения. |
| The buyer asked to return some severely damaged machines; it also asked the seller to repair the non-conforming goods and to provide the missing parts. | Покупатель потребовал взять обратно некоторые сильно поврежденные станки; кроме того, он требовал отремонтировать не соответствующий условиям договора товар и предоставить отсутствующие детали. |
| Eventually the buyer initiated arbitration proceedings claiming that the seller should bear the cost for repairing the machines, compensate for the missing parts and pay the interest. | В итоге покупатель ходатайствовал о возбуждении арбитражного разбирательства, требуя оплаты продавцом стоимости ремонта станков, восполнения отсутствующих деталей и уплаты процентов. |
| Therefore, it held that the buyer could not terminate the contract or discharge itself from the obligations under the contract. | Суд поэтому постановил, что покупатель не имел права расторгать договор или освобождать себя от договорных обязательств. |
| Therefore, the buyer was entitled to receive compensation that is usually calculated as the difference between the contract price and the price of the substitute transaction. | По этой причине покупатель имеет право на получение возмещения, которое обычно исчисляется как разница между договорной ценой и ценой замещающей сделки. |
| Therefore the buyer requested the partial restitution of the amount paid, but the seller rejected the request and declared itself only available to replacement of goods. | Покупатель, поэтому, попросил возвратить часть уплаченной суммы, но продавец отказал в этой просьбе и заявил, что он может только заменить товар. |
| By letters sent in August and September 1996 the buyer gave notice of various defects, which the seller failed to remedy. | В августе и сентябре 1996 года покупатель по почте сообщил продавцу о различных дефектах, которые продавец так и не устранил. |
| In the case ruled on, a Swiss buyer received a consignment of pipes and cables in 30 packages from a Milanese company. | В рамках рассматриваемого дела покупатель из Швейцарии получил от миланской компании партию проводов и кабелей, состоявшую из 30 грузовых мест. |
| The buyer, claiming that at the time of delivery the goods sold were damaged, refused to pay the sale price. | Покупатель, ссылаясь на то, что в процессе доставки проданный товар был поврежден, отказался уплатить продажную цену. |
| The buyer lodged an appeal, acknowledging solely a debt of approximately 400 euros. It maintained that it had already paid the balance. | Покупатель подал апелляцию, признавая за собой задолженность лишь в размере около 400 евро и утверждая, что остальную сумму он уже уплатил. |
| As we know, Mr Cilenti is a silent partner, but there is a buyer investing heavily in their shares. | Насколько мы знаем, м-р Чиленти молчаливый партнер, но какой-то покупатель вливает много денег в их акции. |
| Does the buyer usually have to look for the seller? | Разве покупатель должен бегать за продавцом? |
| Is Citadel the buyer or the seller? | А Цитадель - это покупатель или продавец? |
| You want to know who the buyer is? | Ты хочешь знать, кто покупатель? |