Moreover, the buyer had no right to request a reduction in price because the typographical error in the B/L was not a barrier to reselling the goods. |
Более того, покупатель не имел права требовать снижения цены, поскольку типографская ошибка в коносаменте не препятствовала перепродаже товара. |
Therefore, the Tribunal concluded that the buyer had lost its right to claim deficiencies in this installation and denied the claim for loss of profit. |
Поэтому арбитражный суд заключил, что покупатель потерял свое право требовать возмещения убытков по этому оборудованию, и отказал в его иске. |
The buyer claimed compensation for damages suffered due to fact that the entire crop failed as a result of using the infected plants. |
Покупатель потребовал выплаты компенсации за ущерб, понесенный вследствие того обстоятельства, что какой-либо урожай не был получен вообще в результате использования зараженной рассады. |
The buyer argued that its consent as to applicability of these Terms and Conditions did not include a consent to this exoneration clause. |
Покупатель утверждал, что его согласие на применимость данных Положений и условий не предусматривало согласие на применение этой освобождающей от ответственности оговорки. |
The buyer thus filed a claim with the Court of First Instance of Maastricht (NL) arguing that the seller had committed a breach of contract. |
Таким образом, покупатель предъявил иск в суд первой инстанции Маастрихта (Нидерланды), утверждая, что продавец нарушил договор. |
First, the buyer criticized the Appeal Court's ruling dismissing his claim of damages for harm caused by company A when it suspended supplies. |
Во-первых, покупатель оспаривает решение Апелляционного суда, в котором его требование о возмещении ущерба, причиненного компанией А в результате прекращения поставок, было отклонено. |
Moreover, the buyer belonged to a group that was heavily indebted to the seller, which gave rise to serious doubts about its creditworthiness. |
Кроме того, покупатель относился к группе, имеющей большую задолженность перед продавцом, что вызывало серьезные сомнения в его кредитоспособности. |
The buyer obtained an expert judgement that declared the products defective, verified the responsibilities of the seller and determined the amount of damages. |
Покупатель получил экспертное заключение о наличии дефектов в продукции, установил ответственность продавца и определил сумму ущерба. |
In response, the buyer claimed that the Italian judge lacked jurisdiction, since the place of delivery of the goods was in France, as established by the contract. |
В ответ покупатель опротестовал юрисдикцию итальянского судьи, поскольку пункт поставки продукции в соответствии с договором находился во Франции. |
After signing the contract, the buyer postponed payment and delivery several times, and only after several requests did it eventually lodge a deposit. |
После подписания договора покупатель несколько раз откладывал платеж и поставку и лишь после нескольких запросов в конечном итоге заплатил аванс. |
The buyer stated that, if that was not done, it would need to charge for the costs resulting from the delivery of merchandise of higher humidity. |
Покупатель заявил, что если это не будет сделано, то ему придется взимать плату за расходы, связанные с поставкой товара повышенной влажности. |
In this respect the buyer breached the contract, since it did not issue the L/C as per the agreement with the seller. |
В этом отношении покупатель нарушил договор, потому что он не выставил аккредитив согласно условиям заключенного с продавцом соглашения. |
The buyer asked to return some severely damaged machines; it also asked the seller to repair the non-conforming goods and to provide the missing parts. |
Покупатель потребовал взять обратно некоторые сильно поврежденные станки; кроме того, он требовал отремонтировать не соответствующий условиям договора товар и предоставить отсутствующие детали. |
Eventually the buyer initiated arbitration proceedings claiming that the seller should bear the cost for repairing the machines, compensate for the missing parts and pay the interest. |
В итоге покупатель ходатайствовал о возбуждении арбитражного разбирательства, требуя оплаты продавцом стоимости ремонта станков, восполнения отсутствующих деталей и уплаты процентов. |
Therefore, it held that the buyer could not terminate the contract or discharge itself from the obligations under the contract. |
Суд поэтому постановил, что покупатель не имел права расторгать договор или освобождать себя от договорных обязательств. |
Therefore, the buyer was entitled to receive compensation that is usually calculated as the difference between the contract price and the price of the substitute transaction. |
По этой причине покупатель имеет право на получение возмещения, которое обычно исчисляется как разница между договорной ценой и ценой замещающей сделки. |
Therefore the buyer requested the partial restitution of the amount paid, but the seller rejected the request and declared itself only available to replacement of goods. |
Покупатель, поэтому, попросил возвратить часть уплаченной суммы, но продавец отказал в этой просьбе и заявил, что он может только заменить товар. |
By letters sent in August and September 1996 the buyer gave notice of various defects, which the seller failed to remedy. |
В августе и сентябре 1996 года покупатель по почте сообщил продавцу о различных дефектах, которые продавец так и не устранил. |
In the case ruled on, a Swiss buyer received a consignment of pipes and cables in 30 packages from a Milanese company. |
В рамках рассматриваемого дела покупатель из Швейцарии получил от миланской компании партию проводов и кабелей, состоявшую из 30 грузовых мест. |
The buyer, claiming that at the time of delivery the goods sold were damaged, refused to pay the sale price. |
Покупатель, ссылаясь на то, что в процессе доставки проданный товар был поврежден, отказался уплатить продажную цену. |
The buyer lodged an appeal, acknowledging solely a debt of approximately 400 euros. It maintained that it had already paid the balance. |
Покупатель подал апелляцию, признавая за собой задолженность лишь в размере около 400 евро и утверждая, что остальную сумму он уже уплатил. |
As we know, Mr Cilenti is a silent partner, but there is a buyer investing heavily in their shares. |
Насколько мы знаем, м-р Чиленти молчаливый партнер, но какой-то покупатель вливает много денег в их акции. |
Does the buyer usually have to look for the seller? |
Разве покупатель должен бегать за продавцом? |
Is Citadel the buyer or the seller? |
А Цитадель - это покупатель или продавец? |
You want to know who the buyer is? |
Ты хочешь знать, кто покупатель? |