Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
If defective goods are delivered, the buyer can terminate the contract when the non-conformity of the goods is to be regarded as a fundamental breach (article. 49, paragraph 1 (a)). В случае поставки некондиционного товара, покупатель может расторгнуть договор в том случае, если несоответствие товара должно рассматриваться в качестве существенного нарушения договора (ст. 49(1)(а)).
Similarly, two courts decided that the buyer had to pay the price and was not entitled to damages or to avoidance of the contract for non-conformity of the goods, since it had not proved the non-conformity of the goods according to article 35. Аналогичным образом два суда вынесли решение, что покупатель должен уплатить цену и не имеет права на возмещение убытков или расторжение договора на основании несоответствия товара, поскольку он не доказал несоответствия товара согласно статье 35.
If the buyer is not bound to pay the price at any other particular place, he must pay it to the seller: Если покупатель не обязан уплатить цену в каком-либо ином определенном месте, он должен уплатить ее продавцу:
However, illustrations of recourse to this remedy in case law, involving the hypothesis that a buyer refuses to take delivery, are rare. Illustrations of the Однако в прецедентном праве редко встречаются примеры использования этого средства правовой защиты на основе предположения, что покупатель отказывается принять поставку.
Furthermore, the fact that the buyer complained about the quantity only two months after delivery to the embroiderer gave the court good reason to believe that a valid contract had been concluded for the sale of the quantity of textiles actually delivered to the embroiderer. Кроме того, тот факт, что покупатель пожаловался на количество лишь через два месяца после поставки вышивальщику, дал суду веские основания считать, что был заключен юридически действительный договор купли-продажи того количества текстиля, которое было поставлено вышивальщику.
Some courts appear to have awarded avoiding buyers' damages under article 74 in the amount of foreseeable finance charges that the buyer incurred in order to finance payment for the goods, in lieu of interest under article 84. Некоторые суды, как представляется, присуждали расторгавшим договоры покупателям возмещение ущерба на основании статьи 74 в размере предвиденных финансовых расходов, которые покупатель понес в связи с выставлением финансового платежа за товар, а не проценты на основании статьи 8412.
A Swiss buyer ordered 500 cubic metres of Romanian wood through an Austrian middleman, who accepted full liability for the delivery of the wood on behalf of the seller, a Romanian company. Покупатель из Швейцарии заказал 500 кубометров румынской древесины через австрийского посредника, который по поручению продавца - румынской компании - принял на себя всю ответственность за поставку этой древесины.
The date of delivery initially agreed - 10 March 2000 - had been brought forward to 21 February 2000. On 23 February, the buyer sent a communication to the seller, requesting delivery and referring to the delay in meeting its obligations to third parties. Первоначально согласованная дата поставки - 10 марта 2000 года - была перенесена на 21 февраля 2000 года. 23 февраля покупатель направил продавцу сообщение с требованием начать поставку, поскольку он опаздывает с исполнением своих обязательств перед третьими сторонами.
The buyer argued that the seller was not entitled, under article 40, to invoke articles 38 and 39, because the seller already knew or could not have been unaware of the facts or the lack of conformity. Покупатель утверждал, что согласно статье 40 продавец не имел права ссылаться на статьи 38 и 39, поскольку продавец уже знал или не мог не знать об этих фактах и об отсутствии соответствия.
However, the buyer had failed to properly store the goods (Article 81 CISG), as it was obliged to return them in the same conditions they had been received (article 82 CISG). Вместе с тем, покупатель не обеспечил надлежащего хранения товара (статья 81 КМКПТ), хотя был обязан вернуть его в том же состоянии, в котором он его получил (статья 82 КМКПТ).
Later the buyer claimed that the seller had not delivered new goods as agreed nor repaid in cash the money owed, and initiated arbitration proceedings, demanding that the seller should pay the outstanding amount with interest, and the legal and arbitration fees. Впоследствии покупатель заявил, что продавец вопреки договоренности не поставил новый товар и не выплатил причитающейся суммы в денежной форме, в связи с чем покупатель начал арбитражное разбирательство, требуя от продавца заплатить причитающуюся сумму с процентами и оплатить судебные и арбитражные издержки.
Since the buyer had failed to inspect the goods at the port of destination, it was difficult to determine whether the defects in the goods had existed prior to delivery or had occurred during their onward journey from the port of destination to Shanghai. Поскольку покупатель не осмотрел товар в порту назначения, было трудно определить, существовали ли дефекты до прибытия товара в порт назначения или возникли во время его последующей переправки из порта назначения в Шанхай.
The buyer then withdrew from the part of the contract relating to the parts of the equipment in which the defects had been detected, and asked for the sum paid in respect of those parts to be returned and for the parts to be removed. Затем покупатель отказался от договора в части приобретения частей оборудования, в которых были обнаружены недостатки, а также потребовал возврата оплаченной в их отношении суммы и вывоза таких частей.
A Russian buyer claimed compensation from an Austrian seller for avoidance of a contract for international sale of goods (technical equipment) and compensation for the cost of equipment, assembly, commissioning, training and materials. Российский покупатель предъявил австрийскому продавцу требование о расторжении договора международной купли-продажи товара (технического оборудования) и взыскании стоимости оборудования, монтажа, пуско-наладки, обучения и материалов.
The second alternative of article 31 requires first that no carriage of the goods in the sense of article 31 (a) is involved so that it is the buyer's task to get possession of the goods. Второе альтернативное положение статьи 31 требует, прежде всего, чтобы перевозка товара не подпадала под действие пункта (а) статьи 31, с тем чтобы именно покупатель брал на себя задачу получить в свое распоряжение товар.
When the seller protested, the parties agreed that the buyer would accept delivery of half the ordered quantity subject to a given discount by the seller and with the seller to attempt to secure an additional discount from the manufacturer. Когда продавец заявил протест, стороны договорились о том, что покупатель примет половину заказанного количества при условии, что продавец предоставит скидку и попытается получить дополнительную скидку от производителя.
Prior to the sale the buyer had requested that the seller confirm that the valves "can be used with petrol" and the seller subsequently confirmed that the valves were "for petrol". До совершения сделки покупатель просил продавца подтвердить, что клапаны "могут работать в контакте с бензином", на что продавец ответил, что клапаны "пригодны для работы с бензином".
As regards the fact that the date of production was earlier then that specified in the contract, the court noted that the buyer could easily have adduced that fact at the time of delivery by examining the production dates stamped on the packaging. По поводу того, что товар имел более раннюю дату изготовления, чем было указано в договоре, суд отметил, что покупатель мог легко установить этот факт в момент поставки, посмотрев на дату на упаковке.
The buyer did not claim delivery of substitute goods (Article 46 CISG), nor avoidance or partial avoidance of the contract (Articles 49 and 51 CISG) and therefore, was only entitled to reduction of the price. Покупатель не требовал ни замены товара (статья 46 КМКПТ), ни расторжения договора или его части (статьи 49 и 51 КМКПТ) и поэтому имел право лишь на снижение цены.
As the seller declared to the Court, they did not sell the sticker displays immediately after October 2001, because they held up hope for some time that the buyer would still wish to receive them, given its fax of 29 October 2001. Как он впоследствии сообщил суду, он не продал стенды сразу после октября 2001 года, так как надеялся, что покупатель все еще примет товар с учетом его факса от 29 октября 2001 года.
However, after the goods arrived at their destinations, the buyer was informed that the weight of the packages was less than the contracted weight, and it immediately informed the seller. Однако после того, как товар прибыл в пункт назначения, покупатель получил сообщение о том, что вес упаковок меньше указанного в договоре, о чем покупатель незамедлительно проинформировал продавца.
According to the seller, under article 51(2) CISG, the buyer may not declare the contract avoided in its entirety because delivery of almost half of the goods ordered does not amount to fundamental breach by the seller. По словам продавца, в соответствии с частью 2 статьи 51 КМКПТ покупатель не вправе заявить о расторжении договора в целом, так как поставка почти половины всего заказанного товара не является существенным нарушением договора со стороны продавца.
The parties thus reached a new agreement on both contract price and destination port, which, however, did not become a new contract due to the buyer's failure to sign the contract form sent by the seller. Впоследствии стороны достигли нового соглашения о цене и порте назначения, однако это соглашение так и не было оформлено в виде договора, поскольку покупатель не поставил на бланке договора, отправленном ему продавцом, своей подписи.
Furthermore, the Tribunal stated that the seller could not rely on the buyer's failure to inspect the goods and to give timely notice of defects when it knew or ought to have known of the defects in the goods. Суд определил, что продавец не вправе ссылаться на то, что покупатель не осмотрел товар и вовремя не известил его о дефектах, если он сам знал или должен был знать о наличии дефектов у товара.
The buyer had purchased numerous real properties in Shanghai and commissioned a local agent to assist in management of those properties, including purchase and maintenance of the property, making necessary payments as well as the management of relevant funds and bank accounts. Покупатель приобрел несколько объектов недвижимости в Шанхае и нанял местного агента для помощи в управлении этими объектами, включая покупку и содержание объектов недвижимости, внесение необходимых платежей и управление соответствующими денежными средствами и банковскими счетами.