Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
This result is in line with the expectations of all parties, and the buyer is certainly entitled to presume that both the seller and any secured creditor of the seller expect the sale to take place in order to generate sales revenue for the seller. Такой результат соответствует ожиданиям всех сторон, и покупатель, несомненно, имеет право презюмировать, что и продавец, и любой обеспеченный кредитор продавца ожидают, что продажа производится для того, чтобы генерировать поступления от продажи для продавца.
In the case of a true consignment, the consignee has no absolute obligation to pay the agreed price; its obligation is either to pay the agreed price or to return the assets to the consignor (a right that a true buyer does not have). При типичной консигнационной сделке обязательство комиссионера по уплате условленной суммы не является безусловным: он обязан либо выплатить такую сумму, либо вернуть активы консигнанту (обычный покупатель таким правом не обладает).
An Italian buyer and a German seller concluded a contract for the sale of two industrial machineries to be used in the filtering and drying of intermediate chemicals for antibiotics and to be installed by the latter in Italy. Покупатель из Италии и продавец из Германии заключили договор купли-продажи двух промышленных установок для фильтрации и сушки промежуточных химических веществ, применяемых для изготовления антибиотиков, которые продавец должен был смонтировать в Италии.
A buyer with its place of business in California (USA) agreed with a seller with its place of business in Iowa (USA) to purchase foil trading cards bearing the likeness of a famous pop music star. Покупатель, коммерческое предприятие которого находилось в Калифорнии (США), договорился с продавцом, коммерческое предприятие которого находилось в Айове (США), о приобретении торговых карточек на фольге с изображением известной звезды поп-музыки.
The Tribunal noted that the seller had declared that the buyer had violated the contract and that it would resell the goods. This was considered as a declaration of avoidance by the seller pursuant to Article 64 CISG. Суд принял к сведению заявление продавца о том, что покупатель нарушил договор и что он намерен перепродать товар, что было сочтено как заявление о расторжении продавцом договора в соответствии со статьей 64 КМКПТ.
The tribunal stated that the seller had fulfilled its duty to appropriate the excavators from the goods delivered as the buyer had accepted the Bill of Lading submitted by the seller and had taken delivery of the excavators. Суд заявил, что продавец выполнил свое обязательство выделить экскаваторы из поставленного товара, поскольку покупатель принял коносамент, представленный продавцом, и принял поставку экскаваторов.
For all contracts preceding the contracts in dispute, the buyer had purchased the entire compound delivered by the supplier, and on one occasion had desisted from an attempt to return unused compound. По всем контрактам, предшествовавшим спорным контрактам, покупатель закупал все количество смеси, поставленной поставщиком, а в одном случае он воздержался от попытки вернуть неиспользованную смесь.
The buyer appealed, arguing that under the CISG a term in a contract should be interpreted according to its customary usage "unless the parties have expressly agreed to another usage." Покупатель подал апелляцию, утверждая, что, согласно КМКПТ, термин в контракте должен толковаться согласно его обычному использованию, "если только стороны явно не договорятся об ином использовании".
Thirdly, as a result of the foregoing, the court found that the buyer was entitled under CISG article 45 to claim damages in accordance with CISG articles 74 to 77 and to declare the contract avoided under CISG article 49 (1)(a). В третьих, в результате вышеизложенного суд определил, что покупатель согласно статье 45 КМКПТ имеет право взыскать убытки в соответствии со статьями 74-77 КМКПТ и объявить о расторжении договора согласно статье 49 (1)(а) КМКПТ.
The sellers did not contest that delivery was late but, in lack of proper evidence, the tribunal rejected the sellers' argument that delivery was late because the buyer had failed to issue the letter of credit on time. Продавцы не оспаривали, что товар был поставлен с опозданием, однако ввиду отсутствия надлежащих доказательств суд отклонил заявление продавцов о том, что доставка была задержана из-за того, что покупатель вовремя не открыл аккредитива.
With regard to the refunding of the price, the buyer claimed a small part of the price that was not returned by the seller with the argument that this related to the cost generated by the bank transfer. Что касается возмещения цены, то покупатель предъявил иск в отношении небольшой части цены, которая не была возвращена продавцом на том основании, что это связано с расходами на банковские переводы.
The buyer asked to return some of the items and a price reduction for others; it also requested the seller to return the price and compensation for loss of interest and loss of profit. Покупатель потребовал возвращения некоторых единиц оборудования и снижения цены в отношении других; покупатель просил также продавца возместить стоимость возвращаемого оборудования и компенсировать потерю процентов и прибыли.
The court noted that, in principle, the seller could fix an additional period of time for payment in the same notice by which the purchase price became due, if the additional period was sufficiently long for the buyer to fulfil its obligation. Суд отметил, что в принципе продавец мог установить дополнительный срок для совершения платежей в том же уведомлении, которое обусловило необходимость уплаты покупной цены, если дополнительный срок является достаточно долгим, чтобы покупатель мог исполнить свое обязательство.
The buyer ordered the trees from the catalogue of the appellant's company through the telephone number mentioned on the catalogue; the cargo letters usually indicated the appellant's company as the sender and the accompanying letters usually indicated the name of the appellant's company. Покупатель заказывал деревья по каталогу компании истца по телефону, упомянутому в каталоге; отгрузочные документы обычно указывали название компании истца как отправителя, и сопроводительные документы обычно содержали название компании истца.
Therefore, in accordance to article 75 and article 78 CISG, the buyer shall compensate the seller for the price difference between the original contract price and the resale price, as well as interests accrued on it. Поэтому, согласно статье 75 и статье 78 КМКПТ, покупатель должен возместить продавцу разницу в цене между первоначальной договорной ценой и ценой перепродажи, а также причитающиеся проценты.
The Arbitration Tribunal ruled that the buyer could have the goods inspected either at the destination port or at the new destination pursuant to article 38 CISG, which expressly allows for the examination to be deferred until after the goods have arrived at the new destination. Арбитражный суд постановил, что покупатель мог провести осмотр товара или в порту назначения, или в новом месте назначения - в соответствии со статьей 38 КМКПТ, которая однозначно разрешает отложить осмотр до прибытия товара в новое место назначения.
The buyer did not participate in the arbitration proceedings after having declared that it contested the existence of an arbitration agreement and that it would refuse receipt of any further communication by the arbitral tribunal in the matter. Покупатель, заявив, что он оспаривает существование арбитражного соглашения и не примет какие-либо дальнейшие сообщения рассматривающего дело арбитражного суда, не участвовал в этом арбитражном разбирательстве.
In addition, the requirements of article 35 (2) (b) do not apply if "the circumstances show that the buyer did not rely, or that it was unreasonable for him to rely, on the seller's skill and judgement." Кроме того, требование подпункта (Ь) пункта 2 статьи 35 не применяется в том случае, если "из обстоятельств следует, что покупатель не полагался или что для него было неразумным полагаться на компетентность и суждения продавца".
(a) At the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of the right or claim; or а) в момент заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таких правах или притязаниях; или
(c) The buyer may offer a lower-ranking security right in the same assets to other creditors (and is thus able to utilize the full value of its rights in assets being acquired to obtain additional credit); с) покупатель может предоставить обеспечительное право более низкой очереди в одних и тех же активах другим кредиторам (и таким образом иметь возможность использовать полную стоимость своих прав в приобретаемых активах для получения дополнительного кредита);
"186. The law should provide that a retention-of-title right and a financial lessor's right must be evidenced in writing before the buyer or lessee obtains possession of the tangible property that is the object of the right." В законодательстве следует предусмотреть, что право на удержание правового титула и право арендодателя по финансовой аренде должно быть засвидетельствовано в письменном виде, прежде чем покупатель или арендатор получит в свое владение материальное имущество, в отношении которого действует это право .
After the expiration of any additional period of time fixed by the seller in accordance with paragraph (1) of article 63, or after the buyer has declared that he will not perform his obligations within such an additional period. после истечения дополнительного срока, установленного продавцом в соответствии с пунктом 1 статьи 63, или после того, как покупатель заявил, что не исполнит своих обязательств в течение такого дополнительного срока.
"Where the parties have agreed to submit to dispute resolution under these Rules as one of the terms of the online transaction or before the dispute arises, the Rules apply only if the buyer was given clear and adequate notice of the agreement to arbitrate." "Если стороны договорились о передаче спора на урегулирование в соответствии с настоящими Правилами в качестве одного из условий сделки в режиме онлайн или до возникновения спора, то Правила применяются только в том случае, если покупатель был ясным и достаточным образом уведомлен о соглашении об арбитраже".
This may not be necessary in all cases where the company and its history are well known, but must be done when the buyer is unsure or is unfamiliar with the company. Такую проверку можно не проводить в тех случаях, когда компания и история ее работы хорошо известны, однако она должна проводиться в тех случаях, когда покупатель не уверен или не знаком с компанией
(a) In determining whether the transaction value is acceptable for the purposes of paragraph 1, the fact that the buyer and the seller are related within the meaning of Article 15 shall not in itself be grounds for regarding the transaction value as unacceptable. а) При определении приемлемости стоимости сделки для целей пункта 1 тот факт, что покупатель и продавец связаны в понимании статьи 15, сам по себе не должен служить основанием для того, чтобы считать стоимость сделки неприемлемой.