Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
Mr. Boulet (Observer for Belgium) said that, as noted by the representative of Canada, there were two potential innocent victims, the buyer and the original secured creditor. Г-н Буле (наблюдатель от Бельгии) говорит, что, как заметила представитель Канады, имеются два потенциальных невинно пострадавших: покупатель и первоначальный обеспеченный кредитор.
Where a grantor transferred an encumbered asset and the transferee made a further transfer, the subsequent buyer or lender was actually a fourth party which had a duty of due diligence to clarify the chain of title. В случае, когда лицо, предоставляющее право, передает обремененный актив, а получатель осуществляет дальнейшую передачу актива, последующий покупатель или кредитор фактически является четвертой стороной, которая обязана провести комплексную юридическую экспертизу, с тем чтобы выяснить последовательность передачи правового титула.
They include the owner of radioactive sources, the seller of scrap metal, and the buyer of scrap metal. К их числу относятся владелец радиоактивных источников, продавец металлолома и покупатель металлолома.
Typically, producers are responsible for the transport of livestock to the market and the buyer for the transport from the auction market. Как правило, производители отвечают за перевозку скота на рынок, а покупатель за его перевозку с аукционного рынка.
The buyer claimed for damages under CISG article 74 pursuant to breach of CISG articles 36 (1), 36 (2), and 40. Покупатель потребовал возмещения за ущерб согласно статье 74 КМКПТ в связи с нарушением статей 36 (1), 36 (2) и 40 КМКПТ.
The tribunal stated that the seller would be liable for latent defects where the buyer had raised a claim within two years after the acceptance of the flanges. Суд заявил, что продавец несет ответственность за скрытые дефекты, если покупатель выдвигает иск в течение двух лет после получения фланцевых профилей.
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью.
The court found that the buyer had failed to notify the lack of conformity of the goods to the seller in a reasonable time. Суд установил, что покупатель не известил продавца о несоответствии товара в разумный срок.
It then filed suit to recover the amount the buyer should have paid if it had taken delivery of all of the powder indicated in the contracts. Позднее он возбудил дело с целью получения суммы, которую покупатель должен был бы уплатить, если бы он принял поставку всего порошка, указанного в контрактах.
The buyer argued that article 9 requires the express agreement of the parties for usage between the parties to prime customary usage in the industry. Покупатель утверждал, что статья 9 требует явной договоренности сторон о применении обычая в отношениях между собой в отличие от его основного применения в отрасли.
The appellate court also noted that the buyer had in the past acted as if it was obligated to purchase all compound delivered in accordance with the contracts. Апелляционный суд также отметил, что покупатель в прошлом действовал так, как если бы он был обязан покупать всю смесь, поставленную в соответствии с контрактами.
The buyer argued that neither the price nor the time period for the substitute transaction were reasonable. Покупатель утверждал, что ни цена этой сделки, ни время ее совершения не были разумными.
The Spanish buyer submitted an application for judicial review by the Supreme Court of the judgement of the Navarra Provincial High Court of 27 March 2003, which had already been a decision on appeal. Покупатель из Испании представил в Верховный суд заявление о пересмотре, в порядке судебного надзора, решения суда провинции Наварра от 27 марта 2003 года, которое уже было решением по апелляции.
When the shipment arrived at the port of destination, the buyer requested an inspection which concluded that there was no conformity with the goods mentioned in the contract. Когда партия груза прибыла в порт назначения, покупатель запросил провести инспекцию, по результатам которой было установлено, что товары не соответствуют качеству, указанному в договоре.
The buyer contacted the seller several times to declare contract avoidance, and requested return of the goods and refund of the purchase price by the seller. Покупатель несколько раз связывался с продавцом для того, чтобы объявить о расторжении договора, и просил забрать груз, а также возместить покупателю выплаченную цену.
Following the inspection, the buyer sent a statement of claims to the seller alleging shortage of quantity and volume and quality defects. После инспекции покупатель направил претензии продавцу, утверждая, что партия груза не соответствует условиям договора ни по объему, ни по качеству.
Later on, the buyer filed for arbitration alleging shortage and defects of goods and claiming damages, arbitration fee and other costs incurred. Позднее покупатель обратился в арбитражный суд, утверждая, что груз не соответствовал условиям договора ни по объему, ни по качеству, и потребовал возместить убытки, расходы на арбитраж и другие издержки.
Furthermore, the buyer, prior to giving any reply to the seller, had unilaterally disposed of a large portion of the logs. Более того, покупатель до того, как ответил продавцу, в одностороннем порядке избавился от значительной части груза.
The seller refused and the buyer, in turn, did not take delivery of the goods or make payment. Продавец отказался это сделать, и покупатель, в свою очередь, не принял товар и не произвел платежи.
After the seller completed the presentation of its case, the buyer filed a demurrer alleging that the seller had failed to present the original copies of the pro forma invoices. После того, как продавец завершил изложение аргументов по своему делу, покупатель заявил возражение, утверждая, что продавец не представил подлинные копии счетов-проформ.
Furthermore, the Federal Court of Justice held that the buyer could not derive any rights from the insurance company's demand for handover of the car, because it had failed to notify the claim to the seller within a reasonable time after receiving that letter. Кроме того, Федеральный суд посчитал, что покупатель не приобретает каких-либо прав в результате требования страховой компании вернуть автомобиль, поскольку он не направил уведомления о своих требованиях продавцу в течение разумного срока после получения соответствующего письма.
The court held that the buyer had complied with the requirements of articles 38 and 43 CISG and, therefore, was entitled to damages under article 74 CISG. Суд счел, что покупатель выполнил требования статей 38 и 43 КМКПТ и поэтому имеет право на возмещение убытков в соответствии со статьей 74 КМКПТ.
According to the parties' agreement, the buyer was obliged to pay a deposit while the remaining purchase price should become payable only when the seller would give notice that the shipment was ready and specified the chassis number of the particular car. В соответствии с договоренностью сторон покупатель был обязан внести сумму депозита, причем остальная часть покупной цены должна была быть уплачена только после того, как продавец уведомит покупателя о том, что партия товара готова к отправке, и при этом укажет номера шасси каждого отдельного автомобиля.
Though the buyer made several payments, it nevertheless came in arrears with the payment of the due purchase price of several cars. Хотя покупатель совершил несколько платежей, уплата всей причитающейся цены за несколько автомобилей оказалась просроченной.
For instance, a dominant buyer may demand a discount on the market price from suppliers that reflects the savings made by the seller due to increased production, or it may retrospectively adjust the terms of supply. Например, доминирующий покупатель может попросить у поставщиков скидку с рыночной цены, которая соответствует экономии, полученной продавцом благодаря увеличению производства, или он может задним числом скорректировать условия поставок.