Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
Secondly, the Court of Cassation referred to article 86(1) CISG, under which the buyer who had received the goods and intended to reject them was entitled to retain them until it had been reimbursed by the seller its reasonable expenses for preserving them. Во-вторых, Кассационный суд напоминает содержание пункта 1 статьи 86 КМКПТ, согласно которому, если покупатель получил товар и намерен отказаться от него, он вправе удерживать товар, пока его разумные расходы в целях сохранения товара не будут компенсированы продавцом.
A typical example of such person is an intermediate buyer in a string of buyers and sellers where the bill of lading goes too slowly through the string to be available in time at the place of destination. Типичным примером такого лица является промежуточный покупатель в цепочке покупателей и продавцов, когда коносамент продвигается слишком медленно по этой цепочке, с тем чтобы он был в наличии своевременно в месте назначения.
As the buyer had not expressed an implicit consent, the court found, therefore, that the modification of the purchase price had not been accepted and that the initial purchase price agreed upon was still valid. Поскольку покупатель прямо не выразил своего согласия, суд счел, что, в силу этого, изменение закупочной цены принято не было и что действительной по-прежнему являлась согласованная первоначальная закупочная цена.
The Grenoble Court of Appeal applied article 1(1)(a) CISG in order to determine the law applicable, the buyer and the seller being domiciled in different States parties to CISG. Апелляционный суд Гренобля применил статью 1(1)(а) КМКПТ для определения применимого права, поскольку покупатель и продавец находятся в двух различных государствах, которые являются участниками КМКПТ.
The buyer refused to accept the delivery and claimed that no contract had been validly concluded or that it was entitled to declare the contract avoided because of a violation of exclusive rights granted by the seller. Покупатель отказался принять поставку товара и заявил, что действительного договора заключено не было или же что он имеет право заявить о расторжении договора, поскольку предоставленные покупателем исключительные права были нарушены.
The buyer had tested the bulldozer and the court deduced from article 36 CISG and the principle of good faith, the presumption that a person who buys goods in spite of obvious defects intended to accept the seller's offer. Покупатель провел испытание бульдозера, и суд, основываясь на статье 36 КМКПТ и принципе добросовестности, исходил из презумпции того, что лицо, которое покупает товар, несмотря на очевидные дефекты, намеревается акцептовать оферту продавца.
The court also determined the period for which the buyer had to pay interest based on Swiss law, which provides that a debt only becomes due and interest starts to accrue after a reminder by the seller (article 102 (1) Swiss Code of Obligation). Суд определил также срок, в течение которого покупатель обязан уплатить проценты на основании швейцарского права, которое предусматривает, что долг становится подлежащим оплате, а проценты начинают накапливаться после получения напоминания от продавца (статья 102(1) Обязательственного кодекса Швейцарии).
In defense, the seller relied on a standard term on its order form which authorized it to suspend deliveries if the buyer failed to pay and the seller brought a counterclaim for non-payment. В свою очередь продавец сослался на стандартное условие своего формуляра заказа, которое разрешало ему приостановить поставки, если покупатель не производил платеж, и продавец выдвинул встречный иск в отношении неуплаты.
The appeal judges also noted that the buyer, when reporting the defects, had requested their rectification and had thus complied with the requirements set out in article 46 CISG. Судьи Апелляционного суда также установили, что покупатель, указав на дефекты, одновременно потребовал их устранения и что, таким образом, он выполнил условия, установленные статьей 46 КМКПТ.
The buyer, a Chinese company, entered into a contract through a middleman with the seller, an American company, for the purchase of gear processing machines and shaft processing machines. Покупатель, компания из Китая, заключил через посредника договор с продавцом, компанией из США, о покупке зубообрабатывающих станков и станков для обработки валов.
The case concerned a French buyer, the company D, and an American seller company S, and related to computer components supplied between May 1997 and December 1998 that had turned out to be defective. В данном судебном деле сторонами выступали французский покупатель, компания D., и американский продавец, компания S., в связи с оказавшимися дефектными деталями компьютеров, которые поставлялись с мая 1997 года по декабрь 1998 года.
As to judicial enforcement, it was suggested that all security rights should be purged and the buyer of the encumbered assets should acquire them free of any security right. В отношении принудительной реализации в судебном порядке было высказано мнение о том, что все обеспечительные права должны прекращаться и покупатель обремененных активов должен приобретать их свободными от любого обеспечительного права.
In cases where the assets are held by the grantor as inventory, this problem is addressed since a buyer in the ordinary course of business will, in any event, acquire the assets free of the security right.. В тех случаях, когда такие активы удерживаются лицом, предоставляющим право, в качестве инвентарных запасов, эта проблема решается, поскольку покупатель в рамках обычных коммерческих операций будет в любом случае приобретать такие активы, не обремененные обеспечительным правом.
Furthermore, a buyer's failure to complain of obvious defects at the time the goods were received has been taken as affirmative evidence that the goods conformed to the contract. Кроме того, тот факт, что покупатель не сообщил об очевидных дефектах на момент получения товара, был воспринят как подтверждающее свидетельство того, что товар соответствовал требованиям договора50.
On appeal to a higher court, the seller argued that all vine wax from its supplier was defective that year, so that even if it had sold a traditional type the buyer would have suffered the same loss. В апелляционном обращении в суд высшей инстанции продавец утверждал, что в том году весь воск, поступивший от его поставщика, был дефектным, так что, даже если бы он продал традиционный вид воска, покупатель понес бы такие же убытки.
According to another decision, the buyer must prove that the seller had notice not only of the facts underlying a lack of conformity, but also that those facts rendered the goods non-conforming. Согласно другому решению, покупатель должен доказать, что продавец получил извещение не только о фактах, подчеркивающих несоответствие товара, но и о тех фактах, которые стали причиной несоответствия товара18.
The buyer subsequently rescinded the contract on the basis that the pipes did not meet the required standard, and summoned the seller before the Court of First Instance of Breda, claiming repayment of the purchase price and compensation for future damages. Впоследствии покупатель аннулировал контракт на том основании, что эти трубы не отвечали необходимому стандарту и вызвал продавца в суд первой инстанции г. Бреда, требуя возвращения покупной цены и компенсации будущих убытков.
In exchange, if a default occurs, the seller of the swap covers the losses the buyer has incurred as a result of the default. В простейшем виде данной операции покупатель свопа платит премию за дефолт продавцу свопа.
If a trademark owner sells trademarked goods and the buyer creates a security right in the goods, a question arises as to the ability of the secured creditor to dispose of the goods in case of default. Если владелец товарного знака продает под этим знаком товары, а покупатель создает в этих товарах обеспечительное право, то возникает вопрос о способности обеспеченного кредитора реализовать эти товары в случае неисполнения обязательств должником.
The buyer was to pay the seller the unpaid contract price, and interest on the paid price, as well as interest on the paid and the unpaid price. Покупатель должен был выплатить продавцу невыплаченную цену по контракту и проценты с уплаченной цены, а также проценты с уплаченной и неуплаченной цены.
In a free market, a buyer will always pay the least possible and the seller will seek the most. На свободном рынке покупатель всегда будет платить как можно меньше, а продавец будет стремиться получить как можно больше.
According to legal literature, where the buyer does not inform the seller of such a purpose, the applicability of the United Nations Sales Convention depends on the ability that the seller had to recognize that purpose. Согласно мнению, высказывавшемуся в юридической литературе, в тех случаях, когда покупатель не информирует продавца о такой цели, применимость Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже зависит от способности продавца распознать такую цель.
Under such an approach, a contract where the buyer or "user" is free from restrictions as to the use of the product would normally be governed by the new instrument, even if such product incorporates patented or copyrighted work. В соответствии с этим подходом договор, согласно которому покупатель или "пользователь" имеет право использовать продукт без каких-либо ограничений, будет, как правило, регулироваться новым документом, даже если такой продукт включает компонент, защищенный патентом или авторскими правами.
The provision says nothing about whether the buyer is entitled to suspend payment of the price in the event that examination reveals that the goods are not in conformity with the contract. В данном положении ничего не сказано о том, имеет ли покупатель право отсрочить уплату цены, если в результате осмотра обнаружилось, что товар не соответствует договору.
Article 44 applies if the buyer "has a reasonable excuse" for failing to give the notice required by either article 39 (1) or article 43 (1). Статья 44 применяется, если покупатель имеет "разумное оправдание" непредоставления извещения, требуемого согласно пункту 1 статьи 39 или согласно пункту 1 статьи 43.