Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
At planting time a farmer had no way of knowing what the price for his goods would be at harvest or even whether there would be a buyer for them. На момент ведения посевных работ фермер никак не мог знать, какой будет цена на его продукцию на момент сбора урожая, и даже того, найдется ли вообще для нее покупатель.
The opening paragraphs of this chapter summarized a number of different ways for a buyer to finance the acquisition of tangible property, such as equipment and inventory. В вводных пунктах настоящей главы кратко изложен ряд различных путей, которыми может воспользоваться покупатель для финансирования приобретения такого материального имущества, как оборудование и инвентарные запасы.
For example, in some legal systems, sellers have special rights that automatically enable them to cancel the sale and take back the property sold if the buyer does not pay the purchase price within a certain period after delivery. Например, в одних правовых системах продавцы обладают особыми правами, которые позволяют им автоматически аннулировать куплю-продажу и возвращать проданное имущество, если покупатель не выплатит покупную цену в течение определенного срока после поставки.
Under such an assumption, the primary concern was simply to ensure that if the buyer did not pay the purchase price, the seller could recover the object sold quickly and efficiently and free of any third-party rights. При таком допущении основная задача заключалась исключительно в том, чтобы обеспечить продавцу возможность быстро и эффективно и без каких-либо прав третьих сторон вернуть себе проданный объект в том случае, если покупатель не выплатит покупную цену.
Absent that release, the disposition would be subject to the security right and it would be unlikely that a buyer or other transferee would pay full value to acquire the equipment. В отсутствие такого отказа отчуждение будет обременено обеспечительным правом и покупатель или другой получатель вряд ли заплатят полную стоимость приобретаемого оборудования.
By contrast, should the buyer know as well that the asset it acquires is being sold in contravention of the specific terms of a security agreement significant legal ramifications may well follow, 102 and 103). И напротив, если покупатель осведомлен также о том, что приобретаемый им актив продается в нарушение конкретных положений соглашения об обеспечении, то вполне могут наступить более существенные правовые последствия, 102 и 103).
A like priority is also given if the buyer or other transferee takes possession of the instrument and gives value in good faith and without knowledge that the transfer is in violation of the secured creditor's rights. Аналогичный приоритет также предоставляется в том случае, если покупатель или иной получатель вступает во владение инструментом и добросовестно предоставляет стоимость, не будучи осведомленным о том, что данная передача является нарушением прав обеспеченного кредитора.
For the same reasons the buyer was not entitled to recoup its expenses for remedying the defects (Articles 39 and 45 et seq.). По этой же причине покупатель не имеет права требовать возмещения его расходов на устранение выявленных дефектов (статьи 39 и 45 и последующие статьи).
The court found that the buyer was not obliged to fix a final deadline for delivery, a condition normally required under German law to enable subsequent avoidance of the contract and damages. Суд счел, что покупатель не был обязан устанавливать окончательный предельный срок поставки, что обычно требуется в соответствии с правом Германии, для получения права на последующее расторжение договора и возмещение убытков.
The Court stated that the buyer was discharged from its obligation to pay the resale price to the seller (Art. 88(3) CISG) due to set-off. Суд заявил, что покупатель освобождается от обязательства уплатить продавцу цену перепродажи (статья 88(3) КМКПТ) в результате взаимного зачета требований.
Pursuant to article 57 CISG the place of performance for payment is the seller's place of business but only if the buyer is not bound to pay at any other particular place. В соответствии со статьей 57 КМКПТ местом производства платежа является местонахождение коммерческого предприятия продавца, однако лишь в том случае, если покупатель не обязан уплатить цену в каком-либо ином определенном месте.
As to the sills, the buyer did not specify how many and which sills did not conform to the agreed size. Что касается подоконников, то покупатель не указал, сколько конкретно подоконников и какие подоконники не соответствовали согласованному размеру.
This would be the case, for example, if the buyer had knowledge that the sale was prohibited by the terms of the security agreement. Например, такая ситуация возникает в том случае, если покупатель осведомлен о том, что продажа запрещена условиями соглашения об обеспечении.
Nonetheless, the buyer declared the contract avoided, referring to the deficiencies previously notified, but without mentioning the receipt of the documentation on the printer as a single apparatus. Тем не менее покупатель заявил о расторжении договора, ссылаясь на недостатки, о которых ранее было направлено уведомление, однако не упоминая о получении документации, касающейся печатающего устройства как отдельного аппарата.
Therefore, as notice was given after the expiry of a reasonable notice period, the buyer lost its right to rely on the lack of conformity (article 39(1) CISG). В связи с этим, поскольку уведомление было направлено после истечения разумного периода времени для этого, покупатель утратил свое право полагаться на отсутствие соответствия (статья 39(1) КМКПТ).
The seller shipped the disassembled press from the United States to China and when the buyer reassembled the press in China the lockplate was installed improperly. Продавец отгрузил разобранный пресс из Соединенных Штатов Америки в Китай; когда покупатель произвел монтаж пресса в Китае, запирающая планка была установлена неправильно.
The judges held that the buyer had not committed a fundamental breach, as defined in article 25 CISG, by refusing to take delivery of the goods in late August. Суд счел, что покупатель не допустил существенного нарушения договора по смыслу статьи 25 КМКПТ, отказавшись принять поставку товара в конце августа.
By contrast, the superior appellate court held that such loss was foreseeable, particularly since the buyer was a wholesale trader in a sensitive market and had no alternative in order to carry out its obligation in time. Тем не менее апелляционный суд более высокой инстанции постановил, что такую утрату клиентуры можно было предвидеть, особенно с учетом того, что покупатель является оптовым торговцем на довольно сложном рынке и не имел других возможностей для своевременного выполнения своих обязательств.
Since the buyer was unable to meet the burden of proof evidencing an agreement to transport the goods by truck, the court found that the choice of transportation mode had been left to the seller (article 32(2) CISG). Поскольку покупатель не смог привести доказательства, свидетельствующие о наличии договоренности обеспечить перевозку товара грузовыми автомобилями, суд счел, что выбор метода перевозки был оставлен на усмотрение продавца (статья 32(2) КМКПТ).
This was because the seller had submitted its claim to the tribunal and the buyer, without stating any objection concerning jurisdiction, put forward its defence (article 4 MAL). Это обосновывалось тем, что продавец обратился с иском в суд, а покупатель, не заявив никаких возражений в отношении юрисдикции, выдвинул свои возражения (статья 4 ТЗА).
When some plants were damaged after treatment with the wax, the buyer claimed lack of conformity of the goods and sued the seller for damages. Когда после обработки этим воском некоторые растения получили повреждения, покупатель, сославшись на несоответствие товара, возбудил иск о возмещении продавцом убытков.
Whether or not the buyer had received all of the invoices was not significant, since the purchase price had to be paid on the due date without further demand (article 59 CISG). Вопрос о том, получил ли покупатель все счета, не имеет существенного значения, поскольку закупочная цена должна быть уплачена в установленную дату без какого-либо дополнительного требования (статья 59 КМКПТ).
The claim was dismissed, however, since the seller had no obligation to perform when the buyer did not pay the purchase price (article 80 CISG). Тем не менее это требование было отклонено, поскольку продавец не был обязан исполнять свои обязательства в том случае, если покупатель не уплатил закупочную цену (статья 80 КМКПТ).
The buyer sought set-off with damages arising from the non-performance and, secondly, claimed the right to suspend payment until delivery of the outstanding quantity of shoes. Покупатель предложил произвести зачет требований с учетом убытков, возникших в результате неисполнения обязательств, а также заявил о своем праве приостановить платеж до завершения поставки недостающего количества обуви.
It stated that the buyer had no right to declare the contract avoided, a right that was essential to a damage claim. Суд постановил, что покупатель не имеет права заявлять о расторжении договора, т.е. права, которое необходимо для выдвижения требования о возмещении убытков.