I'm not sure you're the right buyer for this. |
Не думаю, что ты именно тот покупатель, что нужен. |
His name is Vikan, and he's not a buyer, he's a conduit. |
Его зовут Викан, и он - не покупатель, он - посредник. |
I promise, whoever the buyer is, I can handle it! |
Обещаю, не смотря на то, кто покупатель - я справлюсь с ситуацией. |
the right buyer would pay you twice what I'm offering. |
Хороший покупатель предложит тебе в два раза больше, чем я. |
The period in which the buyer carried out the examination of the goods was one month and the buyer gave notice within two months and filed a claim with the courts within two years. |
В период времени, в ходе которого покупатель произвел осмотр товара, составлял один месяц, и покупатель прислал извещение в пределах двух месяцев, а выставил иск в суде в пределах двух лет. |
In the present case, however, the buyer was no longer interested in the performance of the seller, thus the connection between the seller performance and the buyer performance did not exist any longer. |
В данном же случае покупатель более не был заинтересован в исполнении обязательств продавцом и, таким образом, взаимосвязи между исполнением обязательств со стороны покупателя и со стороны продавца более не существовало. |
On 14 October 1999, the buyer sent a revocation of the offer to the seller, who immediately notified the buyer that a revocation was no longer possible because the goods had already been handed over to the carrier on 12 October. |
Четырнадцатого октября 1999 года покупатель направил продавцу извещение об отзыве оферты, однако тот сразу же сообщил покупателю, что отзыв невозможен, поскольку товар уже был передан перевозчику 12 октября. |
It rejected the seller's assertion that the buyer failed to specify the goods to which the advance payment referred and, therefore, the seller had chosen the goods itself from a consignment, previously prepared for the buyer. |
Суд отклонил аргумент продавца о том, что покупатель не указал, за какой именно товар внесена предоплата, и что поэтому он сам отобрал товар из партии, ранее приготовленной для покупателя. |
The goal of this draft article was to protect the buyer in the series who received the bill of lading after the goods had been delivered, so that the buyer could acquire certain contractual rights under the bill of lading, even though delivery could not be obtained. |
Цель данного подпункта состоит в защите покупателя в такой цепочке, получившего коносамент после доставки груза, с тем чтобы такой покупатель мог приобрести определенные договорные права по коносаменту, даже несмотря на то, что сдача груза не могла быть осуществлена. |
Because the seller had not accepted the buyer's order at 28 ATS but offered the goods for 40 ATS which the buyer subsequently accepted, the Supreme Court found that the contract was concluded on the basis of 40 ATS. |
В силу того, что продавец не принял заказ покупателя по ставке 28 австрийских шиллингов, а предложил товары по 40 австрийских шиллингов, которые покупатель впоследствии принял, Верховный суд определил, что договор заключен по ставке 40 австрийских шиллингов за килограмм. |
Moreover, insofar as the buyer received the sold goods at the agreed place and had the possibility of examining them, "the buyer cannot exercise the rights arising under article 45 of the Convention". |
Кроме того, поскольку покупатель получил проданный товар в согласованном месте и имел возможность осмотреть его, "покупатель не может ссылаться на права, предусмотренные в статье 45 Конвенции". |
After registration the buyer can start receiving the purchased traffic right away, if he has money on his account (it is supposed that a buyer is able to deposit funds to his account using a merchant system), or credit is available. |
После регистрации покупатель сможет сразу начать получать купленный трафик, если у него есть деньги на счету(предполагается что покупатель после регистрации сам может пополнить свой счет через мерчант систему) или имеется кредит. |
"As is" denotes that the seller is selling, and the buyer is buying an item in whatever condition it presently exists, and that the buyer is accepting the item "with all faults", whether or not immediately apparent. |
«Как есть» означает, что продавец продает, а покупатель покупает предмет продажи в том состоянии, в каком он находится в настоящее время, и что покупатель принимает его «со всеми недостатками», которые проявились сразу или не сразу. |
The court held that the buyer was under an obligation to pay the purchase price (article 53 CISG) and did not grant the counterclaim because the buyer did not furnish sufficient proof either for the exclusive agreement or of having returned the goods. |
Суд постановил, что покупатель обязан уплатить закупочную цену (статья 53 КМКПТ) и отклонил встречный иск, поскольку покупатель не представил достаточных доказательств ни в отношении заключения соглашения об исключительных правах, ни в отношении возвращения товара. |
However, the court held that the buyer did not violate such an obligation since the seller failed to provide the necessary details and the buyer was under no obligation to obtain a "blank" letter of credit. |
Однако суд счел, что покупатель не нарушил такое обязательство, поскольку продавец не представил необходимые сведения и покупатель не был связан обязательством оформить "бланковый" аккредитив. |
In this appeal the court found that the seller had waived its right to rely on the buyer's failure to give proper notice, and for this reason the court expressly left open the issue of whether buyer could invoke article 44. |
При рассмотрении этой апелляции суд пришел к заключению, что продавец отказался от своего права ссылаться на то, что покупатель не дал надлежащего извещения, и по этой причине суд прямо заявил, что оставляет открытым вопрос о том, может ли покупатель ссылаться на статью 44. |
On the other hand, a buyer of a painting said to be by a specific artist sued the seller when the party to whom the buyer resold the painting determined that it could not be attributed to that artist. |
С другой стороны, покупатель картины, автором которой, как было заявлено, является конкретный художник, подал иск на продавца после того, как сторона, которой покупатель перепродал картину, установила, что картина не могла принадлежать указанному мастеру10. |
Another approach to this problem taken by some jurisdictions is to provide that a buyer of goods will take free of any security rights in the goods if the buyer purchases the goods in good faith. |
Другой подход к этой проблеме, используемый в некоторых правовых системах, состоит в том, чтобы предусмотреть, что покупатель товаров принимает их свободно от любых обеспечительных прав в товарах, если покупатель приобретает их добросовестно. |
Other decisions, however, have determined that the reasonable time for giving notice of latent defects commenced at a time when the buyer should have discovered the defects, whether or not the buyer had actual knowledge of the defects at that time. |
Вместе с тем, в других решениях определено, что разумный срок для подачи извещения о латентных дефектах начинается с того момента, когда покупатель должен был обнаружить дефекты независимо от того, был ли покупатель фактически осведомлен о дефектах на тот момент времени102. |
As the buyer accepted the goods without objecting to its quality, it had to prove that the goods did not conform to the contract when the risk passed; however, the buyer failed to do so. |
Поскольку покупатель принял товар без каких-либо возражений в отношении его качества, он обязан доказать, что товар не соответствовал условиям договора в момент перехода риска; тем не менее покупатель этого не сделал. |
As a result, if the buyer had given any security rights in the goods to third parties, these security rights would be non-existing, as the buyer would have no right in the encumbered assets. |
В результате, если покупатель предоставит какое-либо обеспечительное право в товарах третьей стороне, такое право будет недействительным, поскольку покупатель не будет обладать какими-либо правами в обремененных активах. |
For this reason, the Guide recommends that, where a buyer of tangible property takes free of a security right granted by its seller, a remote buyer will also take free of the security right. |
Поэтому в Руководстве предусмотрено, что в тех случаях, когда покупатель материального имущества получает товар без обеспечительного права, предоставленного его продавцом, отдаленный покупатель также получает товар без обеспечительного права. |
With regard to the buyer's counterclaim, the Court observed that in the sales contract, the buyer had agreed to pay the purchase price "without offset or counterclaim" and "without any withholding, deduction, set-off or counterclaim". |
Относительно встречного иска покупателя Суд установил, что в договоре купли-продажи покупатель согласился выплатить покупную цену "без взаимозачетов или встречных требований" и "без каких-либо удержаний, вычетов, взаимозачетов или встречных требований". |
220 Order: Document by means of which a buyer initiates a transaction with a seller involving the supply of goods as specified, according to conditions set out in an offer, or otherwise known to the buyer |
220 Заказ: документ, посредством которого покупатель вступает с продавцом в сделку, предполагающую поставку оговоренных товаров в соответствии с условиями, изложенными в предложении или известными покупателю каким-либо иным образом. |
The Arbitration Tribunal held that the buyer had the right to indemnity of the foreseeable profits, based on Articles 74 and 78 CISG. Furthermore, pursuant to Article 45 CISG, the Arbitration Tribunal upheld the buyer's claim for interest on the down payment. |
Арбитражный суд постановил, что покупатель вправе требовать возмещения ожидаемой прибыли в соответствии со статьями 74 и 78 КМКПТ. Кроме того, в соответствии со статьей 45 КМКПТ арбитражный суд удовлетворил иск покупателя о выплате процентов на сумму аванса. |