The seller sought payment from the buyer of the unpaid balance due and interest for the use of its facilities. |
Истец требовал взыскания с ответчика суммы недоплаты и процентов годовых за пользование его средствами. |
The buyer's contention that the price of the goods delivered by the plaintiff should be reviewed was not accepted. |
Предложение ответчика о пересмотре цены поставляемого товара истцом принято не было. |
On the basis of the above, the tribunal found for the seller and ordered the buyer to pay the price for the unpaid goods. |
На основании вышеизложенного суд вынес решение в пользу истца и обязал ответчика оплатить стоимость неоплаченных товаров. |
The tribunal ruled that the failure to obtain an export permit or to register as a special exporter did not constitute grounds for invalidating the contracts and should not have detrimental consequences for the seller, since the performance of the relevant actions was entirely the buyer's responsibility. |
Суд установил, что неполучение разрешения на экспорт и неосуществление регистрации в качестве спецэкспортера не являлись основаниями для признания договоров недействительными и не могут иметь неблагоприятных последствий для истца, поскольку осуществление соответствующих действий полностью входило в обязанности ответчика. |
The buyer's claim that, owing to the lack of demand for the goods delivered, it had asked for deliveries to be discontinued did not constitute grounds for underpayment for the goods supplied. |
Ссылка ответчика на то, что из-за отсутствия спроса на поставленный товар он просил прекратить поставки товара, не является основанием для неоплаты стоимости поставленного товара. |
The tribunal considered unfounded the buyer's claim that it should be released from liability for non-performance of the contract, on the basis of article 79 CISG since a bank's bankruptcy is not among the grounds for release from liability indicated in the article. |
Доводы ответчика об освобождении его от ответственности за неисполнение договора на основании статьи 79 КМКПТ суд признал необоснованными, поскольку факт банкротства банка не относится к числу оснований для освобождения от ответственности, указанных в данной статье. |
The buyer's claim that it had paid import tax could not serve as lawful grounds for the deduction of this expenditure from the value of the goods, since the contracts were concluded on c.i.f. terms and made no provision for transferring such costs to the seller. |
Ссылка ответчика на уплату им импортной пошлины не может служит правомерным основанием для вычета этих расходов из стоимости товара, поскольку договоры были заключены на условиях СИФ и не предусматривали отнесения данных расходов на продавца. |
The tribunal did not accept the buyer's claim that the bank's bankruptcy was an instance of force majeure releasing it from liability for non-performance of the contract, since those circumstances had no direct bearing on the non-delivery of the goods. |
Суд не принял во внимание ссылку ответчика на банкротство банка как на форс-мажорное обстоятельство, освобождающее его от ответственности за неисполнение договора, поскольку это обстоятельство не имеет прямого отношения к непоставке товара. |
The tribunal determined that the buyer's communication addressed to the seller on 1 July 1996 could not be characterized as declaring the agreement avoided, since it did not contain a direct and unambiguous expression of the buyer's will. |
Суд определил, что сообщение ответчика, направленное истцу 1 июля 1996 года, не может рассматриваться в качестве заявления о расторжении договора, поскольку не содержит прямого и недвусмысленного выражения воли ответчика. |
However, the equipment failed again and the buyer demanded that the seller replace the equipment. |
Однако оборудование вновь вышло из строя, и истец потребовал от ответчика замены оборудования. |
A German plaintiff (buyer) purchased from a Swiss defendant (seller) a used car for personal use. |
Немецкий истец (покупатель) закупил у швейцарского ответчика (продавца) подержанный автомобиль для личного пользования. |
An Italian buyer, plaintiff, bought from a Swiss seller, defendant, 300 tons of cacao beans which were shipped from Ghana. |
Итальянский покупатель (истец) закупил у швейцарского продавца (ответчика) 300 тонн какао-бобов, которые были поставлены из Ганы. |
An Italian seller, plaintiff, sued a Swiss buyer, defendant, for payment of the delivery of granite materials. |
Итальянский продавец (истец) возбудил против швейцарского покупателя (ответчика) иск на оплату партии гранитных материалов. |
The buyer's claim for damages for lost profit was granted, in accordance with article 74 CISG. |
Требование истца о взыскании с ответчика упущенной выгоды подлежало удовлетворению в соответствии со статьей 74 КМКПТ. |
The seller made the sale conditional to the acceptance of the buyer by the defendant's credit insurance, which did not occur. |
Продавец обусловил сделку согласием кредитного страховщика ответчика на покупателя, которое не было получено. |
Before the expiration of the guarantee period established by the contract, the buyer found defects, which were rectified by the seller's specialists. |
В пределах срока гарантии, предусмотренного договором, истцом были обнаружены дефекты, которые были устранены специалистами ответчика. |
The buyer's claim for the recovery from the seller of customs duties for the delivery of defective equipment parts to the seller was upheld. |
Требование истца о взыскании с ответчика таможенных расходов по отправке забракованных деталей ответчику было удовлетворено. |
The seller was obliged to check the quality of the goods before dispatch and submit confirmatory documents with the cargo to the buyer. |
На ответчика была возложена обязанность произвести проверку качества товара до его отгрузки и предоставить истцу подтверждающие товаросопроводительные документы. |
The Arbitral Tribunal thus decided not to consider the buyer's offset claims per se but simply as defences to the seller's claims. |
Арбитражный суд, таким образом, решил не рассматривать встречный иск покупателя как таковой, а только в качестве позиции ответчика по иску продавца. |
A Moroccan buyer, plaintiff, purchased raw material for manufacturing plastic PVC tubes (dryblend) from a German seller, defendant. |
Марокканский покупатель (истец) закупил сырье для производства пластмассовых труб из (порошка) поливинилхлорида у немецкого продавца (ответчика). |
The buyer's claim for damages for lost profit (characterized as the amount that might have been earned as the result of investing in bank deposit accounts the foreign exchange tied up in the letter of credit) was granted, in accordance with article 74 CISG. |
Требование истца о взыскании с ответчика упущенной выгоды (суммы, которая могла бы быть получена в результате размещения валютных средств, выделенных под аккредитив, на депозитных счетах в банках) подлежало удовлетворению в соответствии со статьей 74 КМКПТ. |
The plaintiff, a French buyer, had ordered on 22 March 1990 several batches of electronic components from the defendant, a German seller, through the defendant's liaison office in France. |
Истец, французский покупатель, заказал 22 марта 1990 года ответчику, германскому продавцу, через посредство бюро по связям ответчика во Франции, несколько партий компонентов электронного оборудования. |
A German seller of garments, plaintiff, sued the Swiss buyer, defendant, for the purchase price, interest, and its legal costs in both Germany and Switzerland. |
Немецкий продавец одежды (истец) возбудил против швейцарского покупателя (ответчика) иск на возмещение закупочной цены, процентов и судебных издержек в Германии и Швейцарии. |
A German bank, plaintiff, acquired by assignment a claim from a German seller against a Swiss buyer, defendant, arising from the delivery of furniture. |
Немецкий банк (истец) приобрел в результате уступки у немецкого продавца обязательство швейцарского покупателя (ответчика), которое было связано с поставками мебели. |
The provisions of the agreement for the purchase of the units that it had signed with the buyer should thus be directly binding for the second respondent. |
Таким образом, положения договора купли-продажи, который он заключил с покупателем, распространяются непосредственно на второго ответчика и должны иметь для него обязательную силу. |