Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
In the case of partial contract avoidance, it has been determined that interest is due from the time that the buyer paid for goods covered by the avoided portion of the contract. В случае частичного расторжения договора было определено, что проценты надлежит возместить с того времени, когда покупатель уплатил за товар, покрываемый той частью договора, которая была расторгнута15.
The buyer must pay the price on the date fixed by or determinable from the contract and this Convention without the need for any request or compliance with any formality on the part of the seller. Покупатель обязан уплатить цену в день, который установлен или может быть определен согласно договору и настоящей Конвенции, без необходимости какого-либо запроса или выполнения каких-либо формальностей со стороны продавца.
That is because, without that release, the disposition would be subject to the security right, and it would be unlikely that a buyer or other transferee would pay full value to acquire the equipment subject to the security right. Это обусловлено тем, что без подобного освобождения отчуждение будет производиться при наличии обеспечительного права, и маловероятно, что покупатель или другой цессионарий выплатит полную стоимость для приобретения оборудования, обремененного обеспечительным правом.
Thus a buyer was found to have lost its right to complain about missing parts and defects that should have been discovered when it agreed to the amount of a disputed balance remaining on the purchase price and signed bills of exchange for that balance. Так, было сочтено, что один покупатель утратил свое право на предъявление претензий в отношении недостающих частей, а также дефектов, которые должны были быть обнаружены, когда он согласился на оспариваемую сумму, которую оставалось доплатить до покупной цены и подписал векселя на этот остаток43.
After the goods were delivered, the buyer refused to accept the delivery and to pay the purchase price on the grounds of non-conformity of the goods and delayed delivery. После поставки товара покупатель отказался принять его и заплатить покупную цену по причине несоответствия товара и задержки поставки.
The buyer did not request the seller to change the quality requirements and accordingly the validity of the original contract and the seller's liability under the original contract was not affected. Покупатель не просил продавца изменять требования качества, поэтому на действительность первоначального договора и на ответственность продавца, вытекающую из первоначального договора, это изменение никак не влияло.
The Arbitration Tribunal noted that the shipment period was specified in the contract to be June 1997, and that the buyer was obligated to issue the L/C no later than 31 May 1997. Арбитражный суд отметил, что согласно договору перевозка груза должна была быть произведена в июне 1997 года и что покупатель должен был открыть аккредитив не позднее 31 мая 1997 года.
The Tribunal confirmed that the buyer had committed a fundamental breach of contract according to Article 64 CISG and that the seller had the right to claim damages pursuant to Articles 61 and 75 CISG. Суд подтвердил, что согласно статье 64 КМКПТ покупатель существенным образом нарушил договор, а согласно статьям 61 и 75 КМКПТ продавец был вправе потребовать возмещения ущерба.
Since the buyer had already signed a contract with its domestic clients for the resale of the contract goods, it claimed the loss of profit and the loss of a penalty paid to its client. Поскольку покупатель уже подписал договор со своими внутренними клиентами о перепродаже указанного в договоре товара, он потребовал компенсировать упущенную выгоду и сумму штрафа, уплаченного его клиенту.
According to Article 72 (2) and Article 72 (3) CISG, the buyer had the right to avoid the contract due to the seller's anticipatory breach of contract. В соответствии со статьей 72(2) и статьей 72(3) КМКПТ покупатель был вправе расторгнуть договор в связи с нарушением до наступления исполнения договора продавцом.
After concluding the contract, the seller delivered the goods and issued invoices, however, the buyer only paid part of the price due, even after being urged by the seller. После подписания договора продавец поставил товар и выставил счета-фактуры, однако покупатель оплатил только часть того, что он должен был оплатить, даже после настоятельной просьбы продавца.
First, consistent with the overall objectives of this Guide, once it is accepted that a buyer may grant security in its expectancy right, there is no reason of principle to restrict this possibility to the grant of ordinary security. Во-первых, в соответствии с общими целями настоящего Руководства, само признание того факта, что покупатель имеет возможность предоставлять обеспечение в своем ожидаемом праве, в принципе устраняет любые причины для сведения этой возможности к предоставлению только обычного обеспечения.
Since the buyer had failed to pay the whole price, the seller brought an action for payment of the price before the Italian judge, alleging the breach of the supply contract for partial performance. Поскольку покупатель не уплатил всю цену, продавец обратился в итальянский суд с требованием уплаты цены в связи с нарушением договора поставки ввиду частичного его осуществления.
It is up to the buyer to take into account the provisions and standards of its country and, if need be, to include them into a specific agreement according to Art. 35 (1) or (2)(b). Покупатель должен сам учитывать требования и нормы, существующие в его стране, и в случае необходимости включать их в конкретное соглашение согласно статье 35(1) или (2)(b).
According to Art. 42 CISG the seller must deliver the goods free from any rights or claims of a third party unless the buyer knew or could not have been unaware of these rights at the time of conclusion of the contract. Согласно статье 42 КМКПТ, продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, о которых на момент заключения договора покупатель знал или не мог не знать.
On the issue of applicability of CISG, the court considered the seller's place of business to be the construction site where the contract had been concluded and where the equipment was to be picked up by the buyer. По вопросу о применимости КМКПТ суд посчитал, что коммерческим предприятием продавца является строительная площадка, на которой был заключен договор и откуда покупатель должен был забрать оборудование.
The court of first instance granted the claim because the defendant, i.e. the buyer, could not prove that it had given notice of the lack of conformity in due time. Суд первой инстанции удовлетворил иск, так как ответчик, т.е. покупатель, не смог доказать, что он своевременно известил продавца о несоответствии товара.
While the contract was being performed, the buyer, unsatisfied with the quality of the goods, suggested that the supplier would adopt a new genetic type of rabbits, after selling the remaining rabbits and providing for a "sanitary clearing" of the farm. В ходе исполнения договора покупатель, неудовлетворенный качеством продукции, предложил поставщику перейти на новый генетический вид кроликов после продажи оставшихся кроликов и проведения "санитарной чистки" фермы.
The buyer sought compensation, among others, before an arbitration tribunal on the basis of a penalty clause in the contract for late delivery, for the loss of issuing and changing the L/C. Покупатель обратился в арбитражный суд и потребовал, в частности, компенсацию на основании существующей в договоре штрафной оговорки за доставку с запозданием и за убытки в связи с открытием аккредитива и внесением в него изменений.
The buyer refused to take delivery without the Egyptian inspection before and sought damages in an arbitration proceeding, alleging that the seller had fundamentally breached the contract by not submitting all goods to the Egyptian inspectors. Покупатель отказался принять товар без предварительного досмотра египетскими инспекторами и обратился в арбитражный суд с требованием возмещения ущерба, утверждая, что продавец допустил существенное нарушение договора, так как не представил для досмотра египетским инспекторам весь товар.
The buyer alleged that it had been unable to take delivery of the goods as originally agreed due to circumstances beyond its control, i.e. delays in the construction of the premises in which the goods were to be installed. Покупатель заявил, что он не мог принять поставленный товар, как это было сначала оговорено, в силу не зависящих от него обстоятельств, т.е. из-за задержки в строительстве помещений, в которых этот товар предполагалось установить.
The buyer filed a preliminary motion challenging the jurisdiction of the Italian court arguing that, under the contract, the seller's duties included the assembly, the installation and the delivery of the plant. Покупатель заявил предварительное ходатайство о непризнании компетенции итальянского суда на том основании, что в соответствии с договором обязательства продавца включают сборку, монтаж и поставку установки.
Explicitly the court pointed out that the buyer may reduce the price according to article 50 CISG even if it had lost its right to avoid the contract for instance as a result of missing the deadline pursuant to article 49 (2)(b) CISG. Суд прямо указал, что в соответствии со статьей 50 КМКПТ покупатель может снизить цену, даже если он утратил право на расторжение договора, например, в результате нарушения сроков поставки, согласно статье 49 (2)(b) КМКПТ.
As for the interpretation of article 50 CISG itself the court stated that the wording "at the time of delivery" means the time the goods are available to the buyer after having arrived at their destination. Что касается толкования самой статьи 50 КМКПТ, то суд заявил, что формулировка "на момент поставки" означает время, начиная с которого покупатель может распоряжаться товаром, доставленным в пункт назначения.
In 1999 a seller - a Cyprus company having its principal place of business in Russia - and a buyer, an Italian company, entered into an agreement concerning steel goods. В 1999 году продавец - кипрская компания, основное коммерческое предприятие которой находится в России, - и покупатель, итальянская компания, заключили соглашение купли-продажи изделий из стали.