Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
The buyer, a German company, entered into a contract with a Chinese company, the seller, for the purchase of Vitamin C. The shipment should take place from Dalian port, China, to Hamburg, Germany. Покупатель заключил с продавцом договор купли-продажи витамина С. Поставка должна быть произведена из порта Далянь, Китай, в Гамбург, Германия.
The buyer argued that the seller had been late in delivering the goods, and the way in which the goods had been delivered was not in line with what was agreed in the contract. Покупатель заявил, что продавец задержал поставку товара и что способ его поставки не соответствовал условиям договора.
Although the High Court did not refer specifically to article 38 CISG, the court of first instance had held that the buyer was not obligated to test the valves prior to their resale and use by its customers. Не ссылаясь прямо на статью 38 КМКПТ, суд заключил, что покупатель не был обязан проверять клапаны перед их продажей своим клиентам.
The buyer failed to perform its contractual duties on several occasions, even though the seller warned him to do so: it did not make the payments it was supposed to and it ordered less packaging than it was obliged to under the contract. Несмотря на предупреждения продавца, покупатель неоднократно нарушал свои обязательства по договору: не вносил причитающиеся платежи и заказывал меньше упаковочного материала, чем требовалось по условиям договора.
Given the nature of the Second Agreement and other circumstances, the buyer argued that it had acted within the meaning of "a reasonable time" so that any loss from the part of the seller could be prevented. Учитывая характер второго соглашения и прочие обстоятельства, покупатель утверждал, что он среагировал "в разумный срок", чтобы не допустить причинения убытков продавцу.
The buyer examined the car on 7 July 2006 for the first time detecting that the car had been repainted; furthermore, accident damage had not been professionally repaired and certain car accessories (stated in the contract) had not been delivered. Покупатель впервые осмотрел автомобиль 7 июля 2006 года и обнаружил, что тот перекрашен и что повреждения от аварии устранены непрофессионально, а некоторые указанные в договоре аксессуары отсутствуют.
The object of a contract between an Italian company - the seller - and a Spanish company - the buyer - was to construct, supply, transport, erect and start up four complete rotary bioreactors for the biofermentation and processing of organic and inorganic waste. Итальянская компания - продавец и испанская компания - покупатель заключили договор на изготовление, поставку, транспортировку, монтаж и ввод в эксплуатацию четырех биореакторов, предназначавшихся для биоферментации и переработки органических и неорганических отходов.
The buyer then punched Wynn in the face, apologized, and attributed the fault to Reflexive Affluentis Magoo, an emotional disease that makes him want to punch rich blind people in the face. Тогда покупатель ударил его кулаком в лицо и тоже принес свои извинения, сославшись на рефлекторную реакцию - нервное заболевание, которое заставляет его бить богатых и слепых по морде.
Upon the arrival of the first container in Riga the buyer and its customer found out that the fish was from the previous year's catch, a fact that was known to the seller. По прибытии первого контейнера с рыбой в Ригу покупатель и его клиент обнаружили, что рыба была выловлена год назад, о чем продавец был осведомлен.
The parent company supplied the corks but the buyer alleged that contrary to the seller's representations the corks did not prevent "cork taint," a distasteful flavour left by some corks. Материнская компания поставила пробки, но покупатель утверждал, что вопреки заверениям продавца пробки не предохраняли от "пробочного налета" - неприятного запаха, который оставляют некоторые пробки.
Does your buyer from Tangier still come in 48 hours to take away the oil? Покупатель из Танжера как и в прошлый раз приедет за нефтью через 48 часов?
Article 35 (3) relieves the seller of responsibility for a lack of conformity under article 35 (2) to the extent that the buyer "knew or could not have been unaware" of the non-conformity at the time the contract was concluded. Пункт З статьи 35 освобождает продавца от ответственности в случае несоответствия товара на основании пункта 2 в том смысле, что покупатель "знал или не мог не знать" о таком несоответствии в момент заключения договора36.
Thus, one court found that the buyer effectively gave notice by declaring that it could not use the defective goods and that it placed them at the disposal of the seller. Так, один суд постановил, что покупатель направил юридически правильное уведомление, когда заявил, что дефектный товар не может быть использован и что он отправляет его обратно продавцу12.
Although the parties did not sign a framework agreement proposed by the seller, the potential buyer did submit individual orders to the US subsidiary for the purchase of the seller's units at a price quoted by the seller as "FOB". Хотя стороны и не подписали рамочного соглашения, предложенного продавцом, потенциальный покупатель разместил на дочернем американском предприятии отдельные заказы на приобретение этих приборов по цене продавца на условиях "ФОБ".
According to the aforementioned court decision, since the buyer was unable to meet the burden of proof evidencing an agreement to transport the goods by truck, the court found that the choice of transportation mode had been left to the seller. В соответствии с вышеупомянутым решением суда, поскольку покупатель не имел возможности доказать наличие договоренности о перевозке товара грузовым транспортом, суд установил, что выбор способа перевозки был оставлен на усмотрение продавца2.
The buyer counterclaimed that the parties had submitted the contract to French law, according to which, the place where a money obligation must be performed is the place where the debtor has his domicile, i.e. in this case, France. В свою очередь покупатель утверждал, что стороны договорились применять к договору французское право, в соответствии с которым местом платежа является домицилий должника, т.е. в данном случае Франция.
The court also dismissed the set-off since the expenses for the refacing of the grinding machine were not reasonable in relation to the amount of the claim for the purchase price and had to be borne by the buyer under article 74 CISG. Суд также отклонил требование о возмещении, поскольку расходы на последующую обточку поверхности шлифовального станка не были разумными с учетом суммы требования в отношении покупной цены и их должен был нести покупатель согласно статье 74 КМКПТ.
Production system/Feeding system: Two digits can now be used to specify the feeding system in order to allow the buyer to specify a greater number of combinations of options. Система производства/система откорма: Для указания системы откорма теперь может использоваться двухзначная система, благодаря которой покупатель может указывать большее число сочетаний вариантов.
The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party, unless the buyer agreed to take the goods subject to that right or claim. Продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, за исключением тех случаев, когда покупатель согласился принять товар, обремененный таким правом или притязанием.
The buyer itself undertook the repair of the drinking water dispensers without informing the seller of the defects or faults in the appliances; only by fax did it communicate the defects in "a single" equipment item. Покупатель решил самостоятельно отремонтировать дозаторы питьевой воды, не информировав продавца о дефектах или недостатках в оборудовании; он уведомил только факсом о дефектах в "одном" комплекте оборудования.
A Phoenix representative said that this had occurred because the initial buyer had refused the goods after inspection, and the seller had then taken the bags to Phoenix without re-tagging them at the mine site, as would be done under the regular procedure. Представитель компании объяснил это тем, что первоначальный покупатель отказался принимать товар после его осмотра, и продавец доставил мешки в «Феникс», не поменяв метки на добычном участке, как того требуют общие правила.
About thirty-three days after the fourth instalment the buyer informed the seller that it would not pay, alleging discrepancies between the quantities delivered and those agreed upon and delay in the delivery of the books and the restitution of the films used for printing. Через ЗЗ дня после поставки последней партии покупатель сообщил продавцу, что он не будет оплачивать товар из-за несоответствия поставленного количества согласованному в договоре и задержки поставки, и потребовал вернуть использовавшиеся для печати фотоформы.
The Tribunal found that the buyer had examined the goods immediately after they had reached the destination port, and had disputed the quantity and quality at the time (Articles 38 and 39 CISG). Суд установил, что покупатель осмотрел товар непосредственно по его прибытии в порт назначения и сразу же высказал претензии относительно его количества и качества (статьи 38 и 39 КМКПТ).
The City Court of first instance held that the buyer had accepted a modification of the contract in February 1999 and that there was no evidence that the parties had set a deadline for the delivery of uncoated tubes. Городской суд первой инстанции установил, что покупатель согласился на изменение договора в феврале 1999 года и что никаких доказательств того, что стороны договорились о конкретных сроках поставки нехромированных труб, нет.
As regards the contractual designation, the court noted that the seller and buyer had traded fish on a prior occasion using Latin designations and that this practice was in accordance with the custom of fish merchants generally. Относительно описания рыбы в договоре суд отметил, что продавец и покупатель ранее уже торговали рыбой, пользуясь латинскими названиями, и что такая практика при торговле рыбой обычна.