Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
Frequently the buyer will specify a condition, e.g. "shipped on deck", which may have a particular interpretation to him whilst to the seller it has a conflicting meaning. Часто покупатель оговаривает условия, например "с погрузкой на палубу", которым он, возможно, дает толкование, не совпадающее с тем, как их понимает продавец.
The buyer was entitled to claim damages under Art. 45 and 74 CISG despite the avoidance of the contract could not be considered as being part of the saved costs. Покупатель имел право потребовать возмещения убытков в соответствии со статьями 45 и 74 КМКПТ, несмотря на расторжение договора КМКПТ).
Published in English: A U.S. buyer, plaintiff, bought music board systems and electronic displays from a U.S. seller, first defendant. Опубликовано на английском языке: Истец, американский покупатель, закупил у первого ответчика, американского продавца, электромузыкальную аппаратуру и электронные дисплеи.
This method is simple, but the buyer's credit rating or reputation might limit availability of such credit or make the cost of such credit prohibitively high. Во-первых, покупатель может просто взять кредит на сумму покупной цены у третьей стороны без какого-либо обеспечения.
The buyer had informed the seller that it had contracted to resell the horsebeans to the Military of Egypt. Покупатель проинформировал продавца о том, что он заключил договор о перепродаже паркинсонии колючей египетской армии.
The buyer faxed the seller repeatedly warnings on the sensitivity of the goods, advising him to keep them from high temperature and to arrange for non-stop shipment. Затем покупатель и продавец заключили дополнительное соглашение, в соответствии с которым продавец обязался выплатить покупателю дополнительную сумму.
The seller sought from the German court a declaration of non-obligation to pay damages and, thereafter, the buyer brought an action for damages in a French court. Продавец обратился в немецкий суд с ходатайством вынести постановление об отсутствии обязательства оплатить убытки, и после этого покупатель возбудил иск о возмещении убытков во французском суде.
At the end of 1998, the buyer put in a new order, but the seller refused to supply any goods until the existing debt had been paid in full. В конце 1998 года покупатель направил продавцу новый заказ, но продавец отказался производить какие-либо поставки до тех пор, пока не будут погашены все имевшиеся долги.
Under the second sentence of article 85, such a seller has the right to retain the goods until the buyer reimburses the seller's reasonable expenses of preservation. Согласно второму предложению статьи 85 такой продавец вправе удерживать товар до тех пор, пока покупатель не возместит продавцу разумные расходы.
The consensus was that in order to achieve a balance in the provision, "buyer" should be replaced with "parties" in the bracketed text. На основе консенсуса было решено заменить в заключенном в квадратные скобки тексте слово "покупатель" словом "стороны" в целях обеспечения сбалансированности положения.
In August 2002, a German buyer ordered a boiler plus several applications (in particular a pellet heating system) from an Austrian seller. В августе 2002 года покупатель из Германии заказал у продавца из Австрии отопительный котел с несколькими дополнительными приспособлениями (включая пеллетную горелку).
Afterwards, the buyer requested replacement of the screw-thread steel with wire rod, and refused to take delivery of the goods on the pretext that no import licence was obtained. Впоследствии покупатель попросил заменить арматурные стержни на арматурную проволоку и отказался принять поставку товара, сославшись на то, что ему не удалось получить разрешение на ввоз.
In December 2001 the buyer informed the seller that upon receiving a complaint by its customer it had examined 273 print boards together with the customer, discovering 78 of them lacking the required quality. В декабре 2001 года покупатель проинформировал продавца, что после получения жалобы от своего заказчика он вместе с заказчиком проверил 273 платы и обнаружил, что 78 из них некачественны.
The Court acknowledged that the buyer had carried out the "simple examination" each time after receiving the print boards (and therefore conforming to article 38 (1) CISG). Суд признал, что покупатель проводил внешний осмотр печатных плат при получении каждой новой партии (и, следовательно, выполнял требование части 1 статьи 38 КМКПТ).
At first, payment was made to the third party who transferred it to the seller, but later the buyer defaulted on its payment obligation several times despite numerous demands by the seller. На первых порах оплата исправно поступала третьему лицу, которое перечисляло ее продавцу, однако в дальнейшем покупатель неоднократно не исполнял свои платежные обязательства, несмотря на многочисленные требования продавца.
At the arbitration hearing, the seller alleged that the buyer had agreed to but failed to return a consistent amount of money for the price of goods purchased the previous year, which constituted a contract violation. В ходе слушаний продавец заявил, что покупатель обещал вернуть значительную часть суммы за товар, закупленный в предыдущем году, но так этого и не сделал и тем самым нарушил договор.
The buyer had sent seventeen pieces of clothes back to the seller for inspection and the seller had confirmed that "we have found the problems you mentioned". Покупатель отослал продавцу 17 предметов одежды на проверку, и тот подтвердил, что "также обнаружил проблемы".
The buyer instructs the seller to simply deposit the cheque, keep the monies owed and wire transfer the balance to an outlet of a money-wire service. Покупатель поручает продавцу просто депонировать чек, оставить причитающиеся ему деньги, а разницу направить электронным банковским переводом в пункт службы электронных переводов денег.
However, the seller had admitted that there had been defects in the seals and offered to replace them free of charge, an offer which had been rejected by the buyer. Однако продавец признал, что в уплотнителях действительно имелись дефекты, и предложил бесплатно заменить их, но покупатель отказался.
The buyer gave notice about the lack of conformity specifying the nature of the lack within a reasonable time and declared the contract avoided CISG) in time CISG) due to set-off. Суд заявил, что покупатель освобождается от обязательства уплатить продавцу цену перепродажи КМКПТ) в результате взаимного зачета требований.
A German buyer entered into a sales contract for the purchase of oranges with a Spanish seller. The delivery was agreed to take place between the beginning of January and July 2002. Покупатель из Германии заключил с продавцом из Испании договор купли-продажи апельсинов, в котором указывалось, что апельсины будут поставляться в период с начала января по июль 2002 года.
Upon delivery of the goods, the buyer noticed their toxic and malodorous state, which made them totally unfit for the intended use in food packaging. После поставки товара покупатель обнаружил, что марки токсичны и имеют неприятный запах, что делало их абсолютно непригодными для намеченного использования в упаковке продуктов.
In the context of article 35 (1) and (2), it fell to the seller to prove the conformity of the goods as long as the buyer had not accepted them. Применительно к пунктам 1 и 2 статьи 35 КМКПТ доказывать соответствие товара, который отказался принять покупатель, должен продавец.
The court again reaffirmed that a buyer who accepted goods without reservation and took possession of them had to prove their defective nature inasmuch as it inferred rights therefrom. Он еще раз подтвердил, что покупатель, безоговорочно принявший товар и вступивший во владение им, должен доказать его несоответствие, чтобы добиться осуществления своих прав.
As the buyer had given notice of the lack of conformity of the cables on 16 March 1995, the court action brought by it on 7 October 1996 was found to be time-barred. Поскольку покупатель направил извещение о несоответствии качества стальных тросов договорным условиям 16 марта 1995 года, судебный иск, предъявленный 7 октября 1996 года, был признан выходящим за установленные временные рамки.