Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
The buyer must pay the price for the goods and take delivery of them as required by the contract and this Convention. Покупатель должен уплатить цену за товар и принять поставку товара в соответствии с требованиями договора и настоящей Конвенции.
This is true whether or not the buyer arranges for subsequent transportation of the goods by its own vehicles or by a third-party carrier. Это остается в силе, независимо о того, организовал ли покупатель последующую перевозку товара своими собственными транспортными средствами или с помощью перевозчика, являющегося третьим лицом.
In these cases, the risk passes when the buyer is aware that the goods are placed at its disposition and delivery is due. В этих случаях риск переходит, когда покупатель осведомлен о том, что товар предоставлен в его распоряжение и наступил срок поставки.
The buyer, located in Michigan, contracted to buy scrap metal from the seller's recycling operation in Ontario. Покупатель из Мичигана заключил контракт на покупку металлолома с перерабатывающего предприятия продавца, находившегося в Онтарио.
Upon arrival of the first container in Riga the buyer and its customer realized that the fish was from the previous year's catch. Получив в Риге первый контейнер, покупатель и его клиент поняли, что поступившая рыба была из прошлогоднего улова.
When asked to return the advance payment to the Swiss buyer, the seller kept it to offset the damages arising from the sale at a reduced price. Когда швейцарский покупатель потребовал возвратить деньги, уплаченные им как аванс, продавец отказался их возвращать в порядке компенсации убытков, возникших у него в результате продажи товара по сниженной цене.
A German buyer purchased garments from an Austrian seller, but did not take delivery of the goods. Покупатель из Германии закупил у австрийского продавца партию одежды, но приемку поставленного товара не произвел.
It also applied the principle of autonomy or separability of the arbitration clause in pointing out that the buyer could rely on the remaining provisions of the contract. Суд воспользовался также принципом автономии или делимости арбитражной оговорки, отметив, что покупатель мог руководствоваться остальными положениями договора.
The facts of the case showed that the buyer had failed to meet its obligation to collect the goods from the seller's establishment within the agreed period of time. Из обстоятельств дела следовало, что покупатель не выполнил своего обязательства вывезти товар с предприятия продавца в согласованный период времени.
Referring to the complaint of lack of conformity, the court concluded that the buyer had not lodged the complaint within a reasonable period. Относительно претензии о несоответствии товара суд сделал вывод о том, что покупатель не подал жалобу в разумные сроки.
Ownership structure Lead firm (buyer) does not own any of the suppliers. Ведущая фирма (покупатель) не является владельцем никого из поставщиков
This means that although the goods are ready for delivery, the buyer does not have the means to take delivery. Это подразумевает, что, хотя товары готовы к сдаче, покупатель не имеет возможности обеспечить их принятие.
When a bill of lading is delayed, the buyer has two options: Когда коносамент задерживается, покупатель может пойти двумя путями:
The seller profits from the secure payment guaranteed in the system, while the buyer is protected because payment is not made until acceptance of the goods. Продавец выигрывает от безопасного платежа, гарантируемого в рамках системы, тогда как покупатель защищен потому, что платеж производится только после приемки товаров.
When a combination of these risks occurs, either the seller or the buyer can attempt to eliminate or reduce potential exposure by managing the documentary process. Когда имеется совокупность этих рисков, продавец или покупатель может попытаться устранить или уменьшить потенциальную уязвимость путем надлежащего регулирования процесса документооборота.
The seller sued for payment, but the buyer alleged a breach by the seller in respect of the quality of the goods supplied. Продавец предъявил иск в целях получения платежа, однако покупатель утверждал о нарушении, совершенном продавцом в отношении качества поставленного товара.
The Court also held that the buyer had not fully complied with articles 38 and 39 of CISG. Суд также счел, что покупатель не в полной мере выполнил статьи 38 и 39 КМКПТ.
The Court also considered the seller's claim that the buyer had acted in contradiction with its previous conduct in avoiding the contract of sale and purchase. Суд также рассмотрел утверждение продавца о том, что покупатель действовал в нарушение своего предыдущего поведения при расторжении договора купли-продажи.
The buyer sought damages and to be declared the owner of the goods, which was considered moot by the lower court judge. Покупатель предъявил иск об убытках и потребовал объявить его владельцем товара, однако судья суда первой инстанции посчитал этот вопрос спорным.
The seller had denied that there were defects and ascribed the buyer's problems to excess cracking in the bricks that it used. Продавец отрицал, что имели место дефекты, и объяснил проблемы покупателя чрезмерным количеством трещин в кирпичах, которые покупатель использовал.
In the court's opinion, such acknowledgement took place on 4 March 2005 when the buyer confirmed the debt in an e-mail to the creditor. По заключению суда, такое признание имело место 4 марта 2005 года, когда покупатель подтвердил долг в адресованном кредитору электронном письме.
When defects emerged during the production of the insulating glass (so called wormholes), the buyer failed to give notice within two years after delivery. Когда при производстве изоляционных стекол стали возникать дефекты (так называемые "свищи"), покупатель не известил об этом продавца в течение двух лет с момента поставки.
A Polish seller and a German buyer entered into a contract for the sale of leather for the manufacturing of military shoes for the German Army. Продавец из Польши и покупатель из Германии заключили договор купли-продажи кожи, предназначавшейся для изготовления армейских ботинок для немецкой армии.
Subsequently, the German Federal Bureau for Technical Defense and Supply found that the goods did not conform to the relevant specifications and the buyer notified the seller about the non-conformity. Впоследствии Федеральное управление материально-технического обеспечения вооруженных сил Германии обнаружило, что товар не соответствует установленным требованиям, и покупатель сообщил о несоответствии продавцу.
Later, the buyer submitted a schedule of payments for the money owed, but failed to comply with it. Впоследствии покупатель представил график выплаты оставшейся части суммы, который он, однако, не выполнил.