The buyer must pay the price for the goods and take delivery of them as required by the contract and this Convention. |
Покупатель должен уплатить цену за товар и принять поставку товара в соответствии с требованиями договора и настоящей Конвенции. |
This is true whether or not the buyer arranges for subsequent transportation of the goods by its own vehicles or by a third-party carrier. |
Это остается в силе, независимо о того, организовал ли покупатель последующую перевозку товара своими собственными транспортными средствами или с помощью перевозчика, являющегося третьим лицом. |
In these cases, the risk passes when the buyer is aware that the goods are placed at its disposition and delivery is due. |
В этих случаях риск переходит, когда покупатель осведомлен о том, что товар предоставлен в его распоряжение и наступил срок поставки. |
The buyer, located in Michigan, contracted to buy scrap metal from the seller's recycling operation in Ontario. |
Покупатель из Мичигана заключил контракт на покупку металлолома с перерабатывающего предприятия продавца, находившегося в Онтарио. |
Upon arrival of the first container in Riga the buyer and its customer realized that the fish was from the previous year's catch. |
Получив в Риге первый контейнер, покупатель и его клиент поняли, что поступившая рыба была из прошлогоднего улова. |
When asked to return the advance payment to the Swiss buyer, the seller kept it to offset the damages arising from the sale at a reduced price. |
Когда швейцарский покупатель потребовал возвратить деньги, уплаченные им как аванс, продавец отказался их возвращать в порядке компенсации убытков, возникших у него в результате продажи товара по сниженной цене. |
A German buyer purchased garments from an Austrian seller, but did not take delivery of the goods. |
Покупатель из Германии закупил у австрийского продавца партию одежды, но приемку поставленного товара не произвел. |
It also applied the principle of autonomy or separability of the arbitration clause in pointing out that the buyer could rely on the remaining provisions of the contract. |
Суд воспользовался также принципом автономии или делимости арбитражной оговорки, отметив, что покупатель мог руководствоваться остальными положениями договора. |
The facts of the case showed that the buyer had failed to meet its obligation to collect the goods from the seller's establishment within the agreed period of time. |
Из обстоятельств дела следовало, что покупатель не выполнил своего обязательства вывезти товар с предприятия продавца в согласованный период времени. |
Referring to the complaint of lack of conformity, the court concluded that the buyer had not lodged the complaint within a reasonable period. |
Относительно претензии о несоответствии товара суд сделал вывод о том, что покупатель не подал жалобу в разумные сроки. |
Ownership structure Lead firm (buyer) does not own any of the suppliers. |
Ведущая фирма (покупатель) не является владельцем никого из поставщиков |
This means that although the goods are ready for delivery, the buyer does not have the means to take delivery. |
Это подразумевает, что, хотя товары готовы к сдаче, покупатель не имеет возможности обеспечить их принятие. |
When a bill of lading is delayed, the buyer has two options: |
Когда коносамент задерживается, покупатель может пойти двумя путями: |
The seller profits from the secure payment guaranteed in the system, while the buyer is protected because payment is not made until acceptance of the goods. |
Продавец выигрывает от безопасного платежа, гарантируемого в рамках системы, тогда как покупатель защищен потому, что платеж производится только после приемки товаров. |
When a combination of these risks occurs, either the seller or the buyer can attempt to eliminate or reduce potential exposure by managing the documentary process. |
Когда имеется совокупность этих рисков, продавец или покупатель может попытаться устранить или уменьшить потенциальную уязвимость путем надлежащего регулирования процесса документооборота. |
The seller sued for payment, but the buyer alleged a breach by the seller in respect of the quality of the goods supplied. |
Продавец предъявил иск в целях получения платежа, однако покупатель утверждал о нарушении, совершенном продавцом в отношении качества поставленного товара. |
The Court also held that the buyer had not fully complied with articles 38 and 39 of CISG. |
Суд также счел, что покупатель не в полной мере выполнил статьи 38 и 39 КМКПТ. |
The Court also considered the seller's claim that the buyer had acted in contradiction with its previous conduct in avoiding the contract of sale and purchase. |
Суд также рассмотрел утверждение продавца о том, что покупатель действовал в нарушение своего предыдущего поведения при расторжении договора купли-продажи. |
The buyer sought damages and to be declared the owner of the goods, which was considered moot by the lower court judge. |
Покупатель предъявил иск об убытках и потребовал объявить его владельцем товара, однако судья суда первой инстанции посчитал этот вопрос спорным. |
The seller had denied that there were defects and ascribed the buyer's problems to excess cracking in the bricks that it used. |
Продавец отрицал, что имели место дефекты, и объяснил проблемы покупателя чрезмерным количеством трещин в кирпичах, которые покупатель использовал. |
In the court's opinion, such acknowledgement took place on 4 March 2005 when the buyer confirmed the debt in an e-mail to the creditor. |
По заключению суда, такое признание имело место 4 марта 2005 года, когда покупатель подтвердил долг в адресованном кредитору электронном письме. |
When defects emerged during the production of the insulating glass (so called wormholes), the buyer failed to give notice within two years after delivery. |
Когда при производстве изоляционных стекол стали возникать дефекты (так называемые "свищи"), покупатель не известил об этом продавца в течение двух лет с момента поставки. |
A Polish seller and a German buyer entered into a contract for the sale of leather for the manufacturing of military shoes for the German Army. |
Продавец из Польши и покупатель из Германии заключили договор купли-продажи кожи, предназначавшейся для изготовления армейских ботинок для немецкой армии. |
Subsequently, the German Federal Bureau for Technical Defense and Supply found that the goods did not conform to the relevant specifications and the buyer notified the seller about the non-conformity. |
Впоследствии Федеральное управление материально-технического обеспечения вооруженных сил Германии обнаружило, что товар не соответствует установленным требованиям, и покупатель сообщил о несоответствии продавцу. |
Later, the buyer submitted a schedule of payments for the money owed, but failed to comply with it. |
Впоследствии покупатель представил график выплаты оставшейся части суммы, который он, однако, не выполнил. |