| The buyer also refused to take delivery of the third instalment. | Покупатель также отказался принять третью партию товара. |
| The seller commenced arbitration in which the buyer failed to participate without giving a reason. | Продавец возбудил арбитражное разбирательство, в котором покупатель без объяснения причин не участвовал. |
| The buyer was also ordered to bear the expense of the round-trip transportation fee of the third instalment. | Покупатель также обязан был покрыть расходы на перевозку третьей партии в оба конца. |
| A Chinese buyer contracted to purchase 30,000 tons of alumina from a Hong Kong seller. | Покупатель, компания из Китая, заключил с продавцом, компанией из Гонконга, договор о покупке 30000 тонн алюминия. |
| The buyer argued that it should be exempted from liability for the these reasons. | Покупатель утверждал, что на этих основаниях его следует освободить от финансовой ответственности. |
| The parties entered into a contract for the sale of certain chemicals (PTA) which the buyer intended to resell. | Стороны заключили договор о продаже определенных химических веществ (ОТК), которые покупатель намеревался перепродать. |
| The buyer took delivery and delivered the goods to its customers. | Покупатель принял поставку товара и поставил его своим заказчикам. |
| The arbitral tribunal ruled that the buyer fundamentally breached the contract and is therefore liable under articles 61 and 64 CISG. | Арбитражный суд постановил, что покупатель существенно нарушил договор и поэтому несет финансовую ответственность в соответствии со статьями 61 и 64 КМКПТ. |
| The tribunal further found that the buyer must compensate for the various costs incurred by the seller. | Арбитражный суд также пришел к выводу, что покупатель должен возместить различные расходы, которые понес продавец. |
| Subsequently, the buyer was informed that the seller was unable to deliver the goods. | Впоследствии покупатель был проинформирован о том, что продавец не в состоянии обеспечить поставку товара. |
| Subsequently, the buyer entered into a substitute transaction for replacement goods. | После этого покупатель заключил новую сделку взамен этого договора в целях приобретения заменяющих товаров. |
| The buyer submitted the dispute for arbitration. | Покупатель подал иск в арбитражный суд. |
| The buyer entered into two contracts with other suppliers. | Покупатель заключил два договора с другими поставщиками. |
| The seller entered into fourteen contracts with the buyer for the sale of hats. | Продавец и покупатель заключили четырнадцать договоров купли-продажи головных уборов. |
| The buyer did not submit any arguments or evidence. | Покупатель не представил никаких аргументов или доказательств. |
| In lack of a fundamental breach, the buyer was not entitled to return the goods under article 46 CISG. | Ввиду отсутствия существенного нарушения договора покупатель не имел права возвращать товар на основании статьи 46 КМКПТ. |
| The buyer further claimed compensation under article 81(1) CISG. | Покупатель также потребовал возмещения убытков в соответствии с частью 1 статьи 81 КМКПТ. |
| Therefore, the buyer has not suffered any loss because the contract was terminated by agreement between the parties. | Таким образом, покупатель не понес никаких убытков, так как договор был расторгнут по обоюдному согласию. |
| Consequently, the buyer claimed that the seller's breach was fundamental. | По этой причине покупатель утверждал, что нарушение договора продавцом является существенным. |
| In Switzerland, the buyer had a responsibility to secure information and to show that it had displayed a certain degree of vigilance. | В Швейцарии покупатель несет ответственность за предоставление информации и доказательство проявленной им определенной степени бдительности. |
| The buyer inspected the goods and reported their non-conformity within a reasonable time (Articles 38 and 39 CISG). | Покупатель в разумный срок осмотрел товар и заявил о его несоответствии (КМКПТ, ст. 38 и 39). |
| Therefore, the buyer had to pay their price. | Поэтому покупатель был обязан их оплатить. |
| A German buyer (claimant) entered into two contracts with a Chinese seller (respondent) for the purchase of canned asparagus. | Покупатель из Германии (истец) и продавец из Китая (ответчик) заключили два договора на поставку консервированной спаржи. |
| Later, the buyer discovered defects on two deliveries of the goods and raised objections, yet disposed of the goods. | Позднее покупатель обнаружил дефекты в двух партиях товара и предъявил претензии, но тем не менее реализовал товар. |
| Upon receipt of the third delivery, the buyer refused to accept the goods asserting quality problems. | По получении третьей партии товара покупатель отказался его принять, сославшись на проблемы с качеством. |