The Court of Cassation cited the sovereign discretion of the trial judges who found that the buyer could not, as a professional, have been unaware of the counterfeit; therefore, the buyer acted with knowledge of the property right invoked. |
Кассационный суд сослался на суверенное мнение судей по данному делу, которые пришли к выводу, что покупатель как профессионал не мог не знать о существовании контрафактной продукции; в связи с этим покупатель действовал, зная о затрагиваемом праве на интеллектуальную собственность. |
The buyer submitted a claim to the seller, the German company, by fax on 16 March 1995. On 7 October 1996 the buyer brought an action against the seller. |
Покупатель направил соответствующее требование продавцу, т.е. германской компании, факсом от 16 марта 1995 года. 7 октября 1996 года покупатель предъявил иск к продавцу. |
Since the buyer did not settle all payments for the deliveries, the parties concluded a so-called "New Agreement" on the balance, according to which the buyer acknowledged its payment obligation of the remaining receivables. |
Поскольку покупатель не осуществил все платежи по поставкам, стороны заключили так называемое "Новое соглашение" в отношении оставшейся суммы, в соответствии с которым покупатель признавал свое обязательство по оплате непогашенной задолженности. |
So when an anonymous buyer made Mayor McCoy an offer she couldn't refuse - Anonymous buyer? |
И когда анонимный покупатель сделал предложение, мэр не смогла отказать - Анонимный покупатель? |
Eventually, the buyer agreed on compensation with the seller and mitigated the losses by selling flanges at lower prices. Further, the buyer notified the seller it would not accept any undelivered flanges called for under the contract. |
В конечном итоге покупатель договорился с продавцом о компенсации и уменьшил убытки путем продажи фланцевых профилей по более низким ценам. Кроме того, покупатель известил продавца о том, что он не примет недопоставленные фланцевые профили, поставка которых предусматривалась контрактом. |
According to the court, the buyer had relied on the impression that the seller would not object to late notice because the buyer refrained from taking immediate legal action against its customer or the seller. CLOUT case No. 337. |
В соответствии с решением суда покупатель сослался на свое впечатление о том, что продавец ничего не имел бы против получения извещения с опозданием, поскольку покупатель воздержался от немедленного обращения с иском в суд на своего клиента или продавца. |
Later on, the buyer alleged that the seller lacked the intent to perform the contract on time because of the tight timeframe for inspection, thus the buyer did not issue the L/C and refused to take remedial measures. |
Позже покупатель утверждал, что продавец не имел намерения своевременно выполнить договор из-за сжатых сроков проведения инспекции, поэтому покупатель не выставил гарантийное письмо и отказался от мер по исправлению ситуации. |
Unless the buyer could prove the seller might fail to deliver the goods, the buyer was not exempt from the obligation to issue the L/C. |
До тех пор пока покупатель не докажет, что продавец может не поставить товар, покупатель не освобождается от обязательства открыть аккредитив. |
Moreover, the court decided that the buyer could not rely on a right to suspend performance according to article 71 CISG, because pursuant to paragraph 3, the buyer was required to give immediate notice to the seller. |
Кроме того, суд постановил, что покупатель не мог воспользоваться правом приостановления исполнения своих обязательств согласно статье 71 КМКПТ, поскольку в соответствии с пунктом 3 этой статьи покупатель должен был немедленно дать извещение об этом продавцу. |
In the Court's opinion, even if the buyer was found to have acted diligently by dispatching the trout eggs for analysis on 28 April 1998, the buyer did not notify the seller within a reasonable time since notice was not given until 12 June 1998. |
По мнению суда, даже если предположить, что покупатель действовал добросовестно, направив икринки форели на анализ 28 апреля 1998 года, он не известил продавца в разумный период времени, поскольку извещение было отправлено только 12 июня 1998 года. |
The inability of a developing country seller to provide credit to a buyer can be a significant market entry barrier, especially if the buyer is in a developing country. |
Неспособность продавца в развивающейся стране предоставить кредит покупателю может выступать существенным препятствием для его выхода на рынок, особенно в том случае, если покупатель сам находится в развивающейся стране. |
The sellers moved to dismiss the suit on the ground that the buyer was bound by a forum selection clause printed in the sellers' invoices paid by the buyer. |
Продавцы ходатайствовали об отклонении иска на том основании, что покупатель был связан условием о выборе юрисдикции, напечатанным на выставленных продавцами счетах-фактурах, оплаченных покупателем. |
This guarantee allows to strengthen the contractual relations between the buyer and the seller, by means of this guarantee the buyer insures himself against the risks of breaking deadlines or non-carrying out the jobs. |
Такая гарантия позволяет укрепить договорные отношения между покупателем и продавцом, посредством такой гарантии покупатель страхует себя от рисков срыва графиков или невыполнения работ. |
The seller's notification to the buyer of the increase in the purchase price was, in the court's view, an offer to modify the original contract to which the buyer had not expressed any explicit consent. |
Уведомление продавца покупателю об увеличении закупочной цены являлось, по мнению суда, предложением изменить первоначальный договор, на которое покупатель не дал какого-либо прямого согласия. |
The court held that the buyer must pay the purchase price when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal (article 58 (1) CISG). |
Суд постановил, что покупатель должен уплатить закупочную цену, когда продавец передает сам товар, либо товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя (статья 58(1) КМКПТ). |
A fundamental breach with regard to non-conformity of the goods occurs when the delivery of the defective goods substantially deprives the buyer of what the buyer is entitled to expect under the contract. |
Существенное нарушение в отношении несоответствия товара означает, что поставка дефектного товара в существенной степени лишает покупателя того, на что покупатель был вправе рассчитывать на основании договора. |
It then sued the buyer arguing that the buyer's failure to provide the L/C was a fundamental breach of contract and requested, among others, damages for the difference in contract pricing, loss of interest and storage charge. |
Затем продавец возбудил иск против покупателя, утверждая, что тот факт, что покупатель не выставил аккредитив, является существенным нарушением договора, и потребовал, помимо прочего, возместить убытки в объеме разницы договорных цен, упущенной выгоды и расходов на хранение. |
The right to cure is only granted under certain circumstances, namely when the failure to perform can be remedied without unreasonable delay, without unreasonable inconvenience to the buyer and without uncertainty that the seller will compensate any costs the buyer may have had to advance. |
Право на исправление предоставляется только при определенных обстоятельствах, а именно, когда неисполнение может быть устранено без неразумной задержки, без неразумного неудобства для покупателя и без неопределенности в отношении компенсации продавцом любых расходов, которые понес покупатель. |
In some of those systems that recognise a buyer's right expectancy in the goods, the buyer may create a lower-ranking security right in the goods in favour of another creditor. |
В некоторых таких системах, в которых признается отсроченное право покупателя в товарах, покупатель может создать обеспечительное право в товаре с более низким статусом в пользу другого кредитора. |
In this view, which is favoured in English common law legal systems, goods are in conformity with the contract if a reasonable buyer would have concluded contracts for the goods at similar prices if the buyer had known the quality of the goods. |
С этой точки зрения, которая является предпочтительной в правовых системах английского общего права, товар соответствует договору, если разумный покупатель заключил бы договоры купли-продажи этого товара по аналогичной цене, зная качество товара. |
The seller asserted that the buyer did not want to perform the contract because the international market price of the goods was declining and the buyer intentionally breached the contract. |
Он утверждал, что покупатель не желал исполнять договор в связи с тем, что цена на этот товар на международном рынке падала, и поэтому покупатель специально нарушил договор. |
As for the incomplete shipment of goods complained by the buyer, the seller's refusal was groundless and the buyer was so entitled to compensation of damages for delayed performance as it bought other goods in replacement. |
Что касается незавершенной поставки товаров, на что жаловался покупатель, то отказ продавца является необоснованным, и покупатель имеет право на возмещение убытков за просрочку в исполнении, поскольку ему пришлось взамен закупить другие товары. |
It held that the buyer was not released from its obligations under article 81(1) of the CISG, since the buyer was not entitled to declare the contract avoided. |
Он постановил, что покупатель не был освобожден от его обязательств в соответствии со статьей 81(1) КМКПТ, поскольку покупатель не имел права заявлять о расторжении договора. |
As the buyer had lost its right to rely on the lack of conformity, the buyer was obliged to pay the purchase price (article 53 CISG). |
Поскольку покупатель утратил право ссылаться на несоответствие товара, покупатель был обязан уплатить закупочную цену (статья 53 КМКПТ). |
In addition, the seller had already notified the buyer that the correct name of the vessel was "JEON JIN"; therefore, the buyer should have accepted the goods unconditionally instead of focusing on the typo of the vessel's name. |
Кроме того, продавец все же уведомил покупателя о том, что на самом деле судно называется "JEON JIN"; поэтому покупатель должен был безоговорочно принять груз, а не сводить все к ошибке в названии судна. |