The buyer dismissed its general manager, and the seller invoked this as grounds for terminating the contract. |
Покупатель уволил своего генерального директора, и продавец сослался на это как на основание для прекращения договора. |
Two weeks after delivery, the buyer discovered a defect in the material. |
Через две недели после поставки покупатель обнаружил дефект в материале. |
The buyer, a British firm, entered into a contract to purchase shoes from a Spanish seller. |
Покупатель заключил договор с испанским продавцом о закупке партии обуви. |
The buyer or seller can specify in the code below that ingredients be added to the product. |
Покупатель или продавец могут указать в нижеследующем коде, что к продукту добавлены ингредиенты. |
As soon as the buyer acknowledges receipt, the system automatically assigns a status code of "received". |
Как только покупатель подтверждает задание, система автоматически присваивает код состояния "получено". |
For ordering purposes the buyer may specify a three-digit International Organization for Standardization country code. |
При оформлении заказа покупатель может определить в качестве требования указание трехзначного кода страны Международной организации по стандартизации. |
The buyer should also supply the necessary documentation and the necessary fees should be paid. |
Покупатель обязан также представить необходимую документацию и уплатить соответствующие сборы. |
This case involved a German seller of textiles and a French buyer. |
В данном судебном деле сторонами в споре выступали продавец тканей из Германии и покупатель из Франции. |
The buyer paid the invoice without expressing any reservations but made no further request for delivery of the outstanding amount of fabric. |
Покупатель без каких-либо оговорок счет оплатил, но на остальное количество ткани дальнейших заказов не сделал. |
Secondly, the buyer had not produced any written evidence that the milk was not organic. |
С другой - покупатель не представил никаких документов, которые подтверждали бы некачественность молока в том, что касалось его биологической чистоты. |
Even where the buyer did provide notice, the notice has been found too late in many instances. |
Даже когда покупатель давал извещение, то во многих случаях было сочтено, что оно давалось с большим опозданием. |
On the other hand, a number of decisions have found that the buyer gave notice in timely fashion. |
С другой стороны, в ряде решений было сочтено, что покупатель подал извещение своевременно. |
A request for repair would, however, be unreasonable if, e.g., the buyer could easily repair the goods himself. |
Однако требование об исправлении будет неразумным, если, например, покупатель может легко сам исправить товар. |
The buyer is entitled, but not obliged, to fix an additional period for performance. |
Покупатель имеет право, но не обязан, установить дополнительный срок для исполнения. |
Several decisions have found that the buyer's failure to act was not a breach of its duty to mitigate losses. |
В нескольких решениях признается, что, если покупатель бездействовал, это не было нарушением его обязательства по уменьшению убытков. |
The buyer must fix an additional period of time of reasonable length. |
Покупатель должен установить дополнительный срок разумной продолжительности. |
If the buyer fixes an unreasonably short period courts have decided instead that a reasonable period for delivery is applicable. |
Если покупатель устанавливает необоснованно короткий срок, суды выносили решение, что для поставки применим разумный срок. |
The same result was reached in a case where the buyer accepted several requests of the seller to extend the time for delivery. |
Такой же результат был получен в деле, когда покупатель принял несколько просьб от продавца продлить срок поставки. |
However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this Convention. |
Покупатель, однако, сохраняет право требовать возмещения убытков в соответствии с настоящей Конвенцией. |
If a right to avoidance is established the buyer may exercise it without being restricted by the seller's right to cure. |
Если право на расторжение доказано, покупатель может осуществить его, не будучи ограниченным правом продавца на исправление. |
Even if the seller cures any failure of performance the buyer retains the right to claim damages. |
Даже если продавец устраняет какой-либо недостаток в исполнении, покупатель сохраняет право требовать возмещения убытков. |
If the seller does not use the time extension for delivery the buyer is entitled to avoid the contract. |
Если продавец не воспользовался дополнительным сроком для поставки, покупатель имеет право расторгнуть договор. |
Pursuant to article 86 the buyer remains responsible for the goods in the interim. |
Согласно статье 86 в течение промежуточного периода покупатель остается ответственным за товар. |
If the seller delivers a greater quantity of goods than stipulated, the buyer is entitled to reject the excess quantity. |
Если продавец поставляет большее количество товара, чем предусмотрено в договоре, покупатель вправе отказаться от излишнего количества. |
The seller and buyer may also be bound by trade usages with respect to risk of loss or damage. |
Продавец и покупатель могут также быть связаны торговым обычаем в отношении риска утраты или повреждения товара. |