| The buyer dismissed its general manager, and the seller invoked this as grounds for terminating the contract. | Покупатель уволил своего генерального директора, и продавец сослался на это как на основание для прекращения договора. |
| Two weeks after delivery, the buyer discovered a defect in the material. | Через две недели после поставки покупатель обнаружил дефект в материале. |
| The buyer, a British firm, entered into a contract to purchase shoes from a Spanish seller. | Покупатель заключил договор с испанским продавцом о закупке партии обуви. |
| The buyer or seller can specify in the code below that ingredients be added to the product. | Покупатель или продавец могут указать в нижеследующем коде, что к продукту добавлены ингредиенты. |
| As soon as the buyer acknowledges receipt, the system automatically assigns a status code of "received". | Как только покупатель подтверждает задание, система автоматически присваивает код состояния "получено". |
| For ordering purposes the buyer may specify a three-digit International Organization for Standardization country code. | При оформлении заказа покупатель может определить в качестве требования указание трехзначного кода страны Международной организации по стандартизации. |
| The buyer should also supply the necessary documentation and the necessary fees should be paid. | Покупатель обязан также представить необходимую документацию и уплатить соответствующие сборы. |
| This case involved a German seller of textiles and a French buyer. | В данном судебном деле сторонами в споре выступали продавец тканей из Германии и покупатель из Франции. |
| The buyer paid the invoice without expressing any reservations but made no further request for delivery of the outstanding amount of fabric. | Покупатель без каких-либо оговорок счет оплатил, но на остальное количество ткани дальнейших заказов не сделал. |
| Secondly, the buyer had not produced any written evidence that the milk was not organic. | С другой - покупатель не представил никаких документов, которые подтверждали бы некачественность молока в том, что касалось его биологической чистоты. |
| Even where the buyer did provide notice, the notice has been found too late in many instances. | Даже когда покупатель давал извещение, то во многих случаях было сочтено, что оно давалось с большим опозданием. |
| On the other hand, a number of decisions have found that the buyer gave notice in timely fashion. | С другой стороны, в ряде решений было сочтено, что покупатель подал извещение своевременно. |
| A request for repair would, however, be unreasonable if, e.g., the buyer could easily repair the goods himself. | Однако требование об исправлении будет неразумным, если, например, покупатель может легко сам исправить товар. |
| The buyer is entitled, but not obliged, to fix an additional period for performance. | Покупатель имеет право, но не обязан, установить дополнительный срок для исполнения. |
| Several decisions have found that the buyer's failure to act was not a breach of its duty to mitigate losses. | В нескольких решениях признается, что, если покупатель бездействовал, это не было нарушением его обязательства по уменьшению убытков. |
| The buyer must fix an additional period of time of reasonable length. | Покупатель должен установить дополнительный срок разумной продолжительности. |
| If the buyer fixes an unreasonably short period courts have decided instead that a reasonable period for delivery is applicable. | Если покупатель устанавливает необоснованно короткий срок, суды выносили решение, что для поставки применим разумный срок. |
| The same result was reached in a case where the buyer accepted several requests of the seller to extend the time for delivery. | Такой же результат был получен в деле, когда покупатель принял несколько просьб от продавца продлить срок поставки. |
| However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this Convention. | Покупатель, однако, сохраняет право требовать возмещения убытков в соответствии с настоящей Конвенцией. |
| If a right to avoidance is established the buyer may exercise it without being restricted by the seller's right to cure. | Если право на расторжение доказано, покупатель может осуществить его, не будучи ограниченным правом продавца на исправление. |
| Even if the seller cures any failure of performance the buyer retains the right to claim damages. | Даже если продавец устраняет какой-либо недостаток в исполнении, покупатель сохраняет право требовать возмещения убытков. |
| If the seller does not use the time extension for delivery the buyer is entitled to avoid the contract. | Если продавец не воспользовался дополнительным сроком для поставки, покупатель имеет право расторгнуть договор. |
| Pursuant to article 86 the buyer remains responsible for the goods in the interim. | Согласно статье 86 в течение промежуточного периода покупатель остается ответственным за товар. |
| If the seller delivers a greater quantity of goods than stipulated, the buyer is entitled to reject the excess quantity. | Если продавец поставляет большее количество товара, чем предусмотрено в договоре, покупатель вправе отказаться от излишнего количества. |
| The seller and buyer may also be bound by trade usages with respect to risk of loss or damage. | Продавец и покупатель могут также быть связаны торговым обычаем в отношении риска утраты или повреждения товара. |