| In any case, the buyer had lost its rights since it failed to give notice regarding the missing instruction booklets. | В любом случае покупатель утратил свои права, поскольку он не направил уведомление относительно отсутствия соответствующих инструкций. |
| The buyer assigned his rights to the lessee, who declared the contract avoided. | Покупатель уступил свои права арендатору, который заявил о расторжении договора. |
| Later, the buyer demanded reduction of the purchase price in the amount of a penalty agreed upon under a previous agreement. | Впоследствии покупатель потребовал снизить закупочную цену на сумму штрафной неустойки, согласованной в рамках предыдущей договоренности. |
| One week after delivery the buyer handed the fabrics over to a third party for further treatment. | Спустя неделю после поставки товара покупатель передал этот материал третьей стороне для дальнейшей обработки. |
| Eighteen days later the buyer complained about the anomalous structure of the fabrics and refused to pay. | Через 18 дней покупатель, сославшись на несоответствующую структуру этого материала, отказался платить. |
| The buyer claimed set-off because of the damage caused by the defective goods. | Покупатель потребовал осуществить взаимный зачет требований с учетом убытков, понесенных в результате поставки некачественного товара. |
| After expiration of this period, the buyer loses the right to rely on a lack of conformity. | По истечении такого срока покупатель утрачивает право ссылаться на несоответствие товара. |
| Following this examination period, the buyer then normally has to give notice within a further two weeks. | По истечении предусмотренного для осмотра срока покупатель обычно должен направить извещение в течение дополнительного двухнедельного срока. |
| In this case, the buyer had to pass the fabrics to a third party for further treatment. | В данном случае покупатель должен был передать материал третьей стороне для дальнейшей обработки. |
| The buyer delayed however in handing the goods over to the third party without giving reasonable causes for the delay. | Однако покупатель передал товары третьей стороне с задержкой и не привел разумных оснований для задержки. |
| The buyer refused to take the goods at Brussels. | Покупатель отказался принять груз в Брюсселе. |
| The buyer refused to pay the purchase price arguing that the seller violated the exclusive sales agreement. | Покупатель отказался уплатить покупную цену, заявив, что продавец нарушил положения соглашения об эксклюзивной купле - продаже. |
| In these situations, the buyer generally takes title to the asset subject to the security right. | В таких ситуациях покупатель обычно принимает правовой титул на данный актив обусловленным обеспечительным правом. |
| The buyer must know that the transfer free of the security right is prohibited under the security agreement. | Покупатель должен быть осведомлен о том, что передача инструмента свободным от обеспечительного права запрещена в соответствии с соглашением об обеспечении. |
| The buyer objected to the quality of some soles by letter and refused to pay the full purchase price. | Покупатель в своем письме указал на несоответствие качества части товара и отказался оплатить полную закупочную цену. |
| The buyer ordered the soles and received them. | Покупатель заказал подошвы и получил товар. |
| The buyer gave notice about defects in a detailed list. | Покупатель направил уведомление относительно дефектов, перечисленных в подробном перечне. |
| More than two years later the buyer sued the seller for damages. | По истечении более чем двух лет покупатель предъявил продавцу иск на возмещение убытков. |
| When inspecting the delivered jeans the buyer found the quantity to be incorrect. | После осмотра поставленного товара покупатель обнаружил несоответствие количества. |
| When the seller refused to take the jeans back, the buyer sold them. | Когда продавец отказался принять джинсы, покупатель реализовал их. |
| Therefore the buyer was entitled to set-off. | Поэтому покупатель имел право на зачет требований. |
| The Court held that, under article 31, the buyer was under an obligation to prove an alleged agreement on the place of delivery. | Суд счел, что согласно статье 31 бремя доказательства предполагаемой договоренности относительно места поставки несет покупатель. |
| The buyer contested that the purchase price was due, because the seller did not establish a final account. | Покупатель опротестовал покупную цену, поскольку продавец не подготовил окончательный счет. |
| For example, a prospective buyer might receive from a merchant a key pair to be used for securing possible transactions with that merchant. | Например, потенциальный покупатель может получить от торговца пару ключей для использования в целях защиты возможных сделок с таким торговцем. |
| A German buyer, defendant, offered to purchase ten lots of "wrapped" bacon from an Italian seller, plaintiff. | Немецкий покупатель (ответчик) предложил приобрести десять партий "расфасованного" бекона у итальянского продавца (истца). |