| The buyer moved for summary judgement before trial. | Покупатель ходатайствовал о вынесении судом решения в порядке упрощенного производства до рассмотрения дела по существу. | 
| Canning said he had a buyer. | Кэннинг говорил, что у него есть покупатель. | 
| I may have a prospective buyer. | У меня, похоже, есть хороший покупатель. | 
| This can include any other information which the buyer may find useful. | Он может также содержать любую другую информацию, которую покупатель может счесть для себя полезной. | 
| The jurisdiction clause invoked by the buyer was therefore inapplicable. | Положение о компетенции, на которое ссылался покупатель, не может таким образом подлежать применению. | 
| The buyer objected and raised three grounds for refusal. | Покупатель заявил протест и потребовал отказать в удовлетворении ходатайства по трем основаниями. | 
| Therefore, the buyer could not claim rescission on this ground. | Таким образом, покупатель не мог заявлять о расторжении договора на этом основании. | 
| Relying on past practices, the first buyer disagreed. | Первый покупатель опроверг это утверждение, сославшись на прежний опыт работы. | 
| Moreover, the buyer provided rebuttal evidence. | Кроме того, покупатель представил доказательства, опровергавшие слова продавца. | 
| Your buyer says he paid you almost $500,000. | Ваш покупатель говорит, что он платил вам почти $500000. | 
| A buyer's a buyer, no matter how small. | Покупатель это покупатель, независимо от того, насколько он мал. | 
| We have a buyer, a real buyer with real money. | У нас есть покупатель, настоящий покупатель с настоящими деньгами. | 
| A buyer faces seller's credit risk. (A buyer has the right; the seller has the obligation). | Покупатель сталкивается с кредитным риском продавца (покупатель имеет право, продавец - обязательство). | 
| The buyer may require performance by the seller of his obligations unless the buyer has resorted to a remedy which is inconsistent with this requirement. | Покупатель может потребовать исполнения продавцом своих обязательств, если только покупатель не прибег к средству правовой защиты, несовместимому с таким требованием. | 
| The buyer had not proved from which point in time the seller knew or should have understood that the buyer would no longer want to receive the second partial shipment. | Покупатель не смог доказать, в какой момент продавец узнал или должен был понять, что покупатель более не намерен принимать вторую часть поставки. | 
| An Italian seller and a French buyer entered into a contract for the sale of coloured synthetic fabrics to be used by the buyer for the manufacture of bags. | Итальянский продавец и французский покупатель заключили договор о купле-продаже цветной синтетической ткани, которую покупатель собирался использовать для изготовления сумок. | 
| This is the classic "buyer beware" situation, where the careful buyer should take the time to examine the item before accepting it, or obtain expert advice. | Это классический ярлык «Покупатель, остерегайся!», ситуация, в которой покупатель должен тратить время на тщательное изучение этого пункта прежде чем принять его, или получить консультации экспертов. | 
| The buyer performed its contractual obligation to make a down payment, but the seller failed to deliver the goods even after the buyer postponed the delivery dates several times. | Покупатель свое договорное обязательство об уплате аванса выполнил, продавец же товар не поставил даже после того, как покупатель несколько раз перенес сроки поставки. | 
| When the buyer discovered that the dryblend was not suitable for use in its manufacturing facilities, the buyer claimed lack of quality and sued for damages. | Когда покупатель обнаружил, что порошок не пригоден для использования на его производственных предприятиях, покупатель заявил о несоответствии качества и возбудил иск на возмещение убытков. | 
| In another case the buyer argued that the seller had delivered fish of a different type than the buyer had ordered. | В другом деле покупатель утверждал, что продавец поставил рыбу другого вида, чем заказывал покупатель. | 
| If the buyer cannot reject the excess quantity, the buyer can avoid the entire contract if the delivery of the excess quantity amounts to a fundamental breach of contract. | Если покупатель не может отказаться от излишнего количества, покупатель может расторгнуть договор в целом, если поставка излишнего количества составляет существенное нарушение договора. | 
| The buyer notified the seller of the difficulties and the seller attempted many repairs without charge to the buyer. | Покупатель уведомлял продавца об этих проблемах, и продавец неоднократно безвозмездно предпринимал попытки отремонтировать печь. | 
| According to the experts hired by the buyer, because of these defects the buyer was entitled to claim a reduction in price. | По мнению экспертов, нанятых покупателем, из-за этих дефектов покупатель имел право требовать снижения цены. | 
| Lenders also may provide credit to a buyer for the specific purpose of enabling that buyer to purchase property from a seller. | Кредитодатели могут также предоставлять кредит покупателю для конкретной цели, с тем чтобы покупатель мог приобрести имущество у продавца. | 
| The seller and buyer may agree on when the risk of loss or damage passes to the buyer. | Продавец и покупатель могут договориться о том, когда риск утраты или повреждения товара переходит на покупателя. |