A Russian company (the seller) entered into an international sales contract with an Estonian company (the buyer). |
Российская компания (продавец) заключила договор международной купли-продажи с эстонской компанией (покупатель). |
The Court declared the avoidance grounded and reduced the buyer's request for damages. |
Суд признал расторжение договора обоснованным и уменьшил размер убытков, которые требовал взыскать покупатель. |
According to the plaintiff, the buyer named in the contract was a separate corporation. |
По утверждению истца, указанный в договоре покупатель являлся самостоятельной компанией. |
Shortly after that, the French buyer returned the unsolicited goods by sending them back to the address of the Polish sellers. |
Вскоре после этого покупатель вернул незаказанный товар, отослав его обратно на адрес продавцов. |
The Polish buyer brought an appeal to the Supreme Court asserting numerous breaches of the substantive and procedural law. |
Покупатель подал апелляцию в Верховный суд, в которой он указывал на многочисленные нарушения норм материального и процессуального права. |
An appeal against the decision was lodged by the buyer before the Provincial High Court. |
Покупатель обжаловал это решение в Высоком суде провинции Кантабрия. |
There followed two further deliveries, which the buyer did not collect. |
За ней были отправлены еще две партии, которые покупатель не принял. |
The buyer alleged that various food regulations, both Spanish and European, had been breached. |
Покупатель заявил о нарушении целого ряда норм пищевой безопасности, действующих в Испании и Европейском союзе. |
The buyer had had to buy replacement goods and was claiming the difference. |
Покупатель был вынужден закупить другой товар взамен некачественного и требовал возместить разницу в цене. |
The buyer appealed, on the grounds that the goods were not of the quality contracted for. |
Покупатель обжаловал это решение на том основании, что товар не соответствовал условиям договора по качеству. |
The buyer had filed a counterclaim for recognition of the invalidity of certain provisions in the contract. |
Покупатель предъявил встречные исковые требования о признании недействительными отдельных положений контракта. |
The seller and the buyer had concluded a series of contracts for the purchase of silicon. |
Продавец и покупатель заключили несколько договоров купли-продажи кремния. |
However, the buyer had not paid for the delivered goods within the prescribed period. |
Однако в установленный срок покупатель оплату за поставленный товар не произвел. |
The buyer lodged a claim against the seller to reduce the price of the equipment delivered under the contract. |
Покупатель обратился в суд с иском к продавцу о снижении цены поставленного по контракту оборудования. |
The buyer paid the seller only in part. |
Покупатель произвел оплату продавцу лишь частично. |
The buyer, for its part, agreed in writing to the termination of the contract and called on the seller to refund the advance payment. |
В свою очередь, покупатель письмом согласился с расторжением контракта и потребовал от продавца возвращения аванса. |
The buyer had then transferred funds to the seller, but not in the full amount provided for under the separate agreement. |
Покупатель затем перечислил продавцу денежные средства, однако не в полной сумме, предусмотренной отдельным соглашением. |
In April 2008, the buyer commenced arbitration proceedings. |
В апреле 2008 года покупатель начал арбитражное разбирательство. |
When the supplier failed to comply with the SCC awards, the buyer sought enforcement in Ukraine. |
Когда поставщик не выполнил арбитражные решения ТПС, покупатель подал ходатайство об их приведении в исполнение на Украине. |
The Court of Appeal held that the buyer supplied all necessary documents under the New York Convention. |
Апелляционный суд счел, что покупатель представил все необходимые документы, предусмотренные Нью-Йоркской конвенцией. |
The Spanish buyer purchased a machine from a Swedish seller. |
Покупатель из Испании приобрел станок у продавца из Швеции. |
The buyer contended that the introduction of the licensing requirement did not preclude the seller's obligation to make all the shipments of the corn. |
Покупатель утверждал, что введение требования о получении лицензии не освобождает продавца от обязательства поставить все партии зерна. |
DORIS: So, I put out word through my underground network that there's an interested buyer. |
Итак, я пустила пару словечек через мою подпольную сеть, что тут есть заинтересованный покупатель. |
The buyer has insisted on it before formalizing the transaction - |
"Вот, покупатель потребовал, перед тем как завершить операцию..." |
This was a courtesy call to tell you that I have another buyer. |
Это был звонок вежливости, чтобы сказать, что у меня есть другой покупатель. |