Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
Therefore the Court concluded that under article 38 (1) CISG, the buyer was obliged to examine the print boards. В связи с этим суд заключил, что в соответствии с частью 1 статьи 38 КМКПТ покупатель был обязан осмотреть печатные платы.
The buyer appealed the decision of the lower court and argued that the claim should be decided pursuant to the CISG. Покупатель подал апелляцию на это решение нижестоящего суда и утверждал, что требование должно рассматриваться, исходя из положений КМКПТ.
After taking delivery of the first and second containers, the buyer claimed defects in the goods and refused to pay the remaining 50 per cent of their price. После получения первого и второго контейнеров покупатель заявил о том, что товар бракованный, и отказался уплатить оставшиеся 50 процентов цены.
The seller alleged that buyer breached the contract by failing to issue the required letters of credit (L/Cs). Продавец утверждал, что покупатель нарушил положения договора в том, что не открыл соответствующие аккредитивы.
Therefore, this regulation did not render the buyer unable to perform its duty under the contract: it could still have taken delivery of the goods. Поэтому с введением этого положения покупатель не лишился возможности выполнить свои обязательства по договору и все-таки мог забрать поставленный товар.
The tribunal held that the buyer had not filed the claim for damages within time specified in the contract. Арбитражный суд постановил, что покупатель подал ходатайство о возмещении ущерба уже после истечения отведенного для этого в договоре срока.
By nevertheless entering into a resale contract, the buyer did not mitigate its loss and was therefore liable for any loss suffered in this respect. Заключив все же новый договор, покупатель не сократил свои убытки и поэтому был признан ответственным за любые понесенные в связи с этим убытки.
The second buyer informed the seller that there were problems with its bank and it would be able to open the L/C only later. Второй покупатель сообщил продавцу о том, что у него возникли проблемы с банком и он сможет открыть аккредитив лишь позднее.
The arbitral tribunal held that all the examination certificates provided by the buyer were issued by an inspection authority after the seller filed for arbitration. Арбитражный суд установил, что все заключения о проверке, которые представил покупатель, были выданы инспекционным бюро после того, как продавец начал арбитражное разбирательство.
Under the contract, the buyer had to examine the goods once they arrived at the construction site and issue a written receipt to the seller. Согласно условиям договора, покупатель был обязан осмотреть товар сразу после его доставки на строительный объект и выдать продавцу расписку в получении.
The goods were delivered over the course of one year, but the buyer did not provide any written evidence to the seller indicating any quality problems. Товар поставлялся в течение года, однако покупатель не предъявил продавцу ни одной письменной претензии к его качеству.
The seller argued that the buyer first orally agreed to extend the delivery date, then sent a letter that the contract was to be terminated. Продавец утверждал, что покупатель сначала дал устное согласие на отсрочку поставки, а затем письмом сообщил о расторжении договора.
Parties should be referred to as claimant and defendant, seller and buyer or similar applicable general terms, but not with their real names. Для обозначения сторон следует пользоваться такими терминами, как истец и ответчик, продавец и покупатель, или аналогичными общими формулировками, а не фактическими названиями.
The buyer should have raised the issue through legal procedure if it had objections to the quality of the goods, but could not refuse to take delivery. При возникновении претензий к качеству товара покупатель был вправе обратиться в суд, однако не имел права отказываться принять поставку.
Therefore, the buyer had not properly performed its obligation to mitigate the loss and it had to bear 30 per cent of the cost of repairing. Поскольку покупатель должным образом не выполнил своей обязанности по уменьшению ущерба, он должен взять на себя 30 процентов расходов по ремонту.
After making an adjustment for defects in the quality of the goods, the Tribunal held that the buyer should be required to pay 70 per cent of the contract price. Сделав поправку на недостатки качества товара, суд постановил, что покупатель обязан заплатить продавцу 70 процентов от указанной в договоре цены.
The buyer then requested the seller to deliver the remaining Покупатель попросил поставить остальные 54 тонны товара.
Finally, the court considered whether the buyer could have mitigated its damages as required under Article 77 CISG. Наконец, суд рассмотрел вопрос о том, мог ли покупатель принять меры для уменьшения ущерба в соответствии с требованиями статьи 77 КМКПТ.
An Italian seller and an Ecuadorian buyer entered into a contract for the sale of an industrial machinery to be used in recycling plastic bags for the packaging of food products. Продавец из Италии и покупатель из Эквадора заключили договор купли-продажи промышленного оборудования для переработки пластиковых пакетов, предназначенных для упаковки пищевых продуктов.
The Mexican seller and the US buyer initiated negotiation of a FOB sales contract of Mono Ethylene Glycol fibre by telephone. Продавец из Мексики и покупатель из США начали переговоры о заключении договора купли-продажи моноэтиленгликолевого волокна на условиях ФОБ по телефону.
The buyer made an offer to the real estate agent, acting on behalf of the seller, for the purchase of real property. Покупатель сделал предложение о покупке недвижимого имущества агенту по недвижимости, действовавшему от имени продавца.
The buyer claimed that the contract was an international contract, subject to CISG and the provisions of article 39 thereof. Покупатель утверждал, что договор носит международный характер и подпадает под действие КМКПТ и, в частности, ее статьи 39.
If the grantor does so, the buyer will take the assets subject to the security right (see recommendation 75). В том случае, если лицо, предоставившее право, делает это, покупатель получает активы, обремененные обеспечительным правом (см. рекомендацию 75).
First, for reasons given, the buyer or lessee has no assets upon which the lender could actually claim an acquisition security right. Во-первых, в силу указанных причин, покупатель или арендатор не обладают активами, в отношении которых кредитодатель может фактически заявить приобретательское обеспечительное право.
The buyer challenged the jurisdiction alleging that the parties had established a practice under which the price was to be paid in Austria. Покупатель оспорил компетенцию суда, заявив, что стороны придерживаются практики, в соответствии с которой цена за товар должна уплачиваться в Австрии.