| Therefore the Court concluded that under article 38 (1) CISG, the buyer was obliged to examine the print boards. | В связи с этим суд заключил, что в соответствии с частью 1 статьи 38 КМКПТ покупатель был обязан осмотреть печатные платы. |
| The buyer appealed the decision of the lower court and argued that the claim should be decided pursuant to the CISG. | Покупатель подал апелляцию на это решение нижестоящего суда и утверждал, что требование должно рассматриваться, исходя из положений КМКПТ. |
| After taking delivery of the first and second containers, the buyer claimed defects in the goods and refused to pay the remaining 50 per cent of their price. | После получения первого и второго контейнеров покупатель заявил о том, что товар бракованный, и отказался уплатить оставшиеся 50 процентов цены. |
| The seller alleged that buyer breached the contract by failing to issue the required letters of credit (L/Cs). | Продавец утверждал, что покупатель нарушил положения договора в том, что не открыл соответствующие аккредитивы. |
| Therefore, this regulation did not render the buyer unable to perform its duty under the contract: it could still have taken delivery of the goods. | Поэтому с введением этого положения покупатель не лишился возможности выполнить свои обязательства по договору и все-таки мог забрать поставленный товар. |
| The tribunal held that the buyer had not filed the claim for damages within time specified in the contract. | Арбитражный суд постановил, что покупатель подал ходатайство о возмещении ущерба уже после истечения отведенного для этого в договоре срока. |
| By nevertheless entering into a resale contract, the buyer did not mitigate its loss and was therefore liable for any loss suffered in this respect. | Заключив все же новый договор, покупатель не сократил свои убытки и поэтому был признан ответственным за любые понесенные в связи с этим убытки. |
| The second buyer informed the seller that there were problems with its bank and it would be able to open the L/C only later. | Второй покупатель сообщил продавцу о том, что у него возникли проблемы с банком и он сможет открыть аккредитив лишь позднее. |
| The arbitral tribunal held that all the examination certificates provided by the buyer were issued by an inspection authority after the seller filed for arbitration. | Арбитражный суд установил, что все заключения о проверке, которые представил покупатель, были выданы инспекционным бюро после того, как продавец начал арбитражное разбирательство. |
| Under the contract, the buyer had to examine the goods once they arrived at the construction site and issue a written receipt to the seller. | Согласно условиям договора, покупатель был обязан осмотреть товар сразу после его доставки на строительный объект и выдать продавцу расписку в получении. |
| The goods were delivered over the course of one year, but the buyer did not provide any written evidence to the seller indicating any quality problems. | Товар поставлялся в течение года, однако покупатель не предъявил продавцу ни одной письменной претензии к его качеству. |
| The seller argued that the buyer first orally agreed to extend the delivery date, then sent a letter that the contract was to be terminated. | Продавец утверждал, что покупатель сначала дал устное согласие на отсрочку поставки, а затем письмом сообщил о расторжении договора. |
| Parties should be referred to as claimant and defendant, seller and buyer or similar applicable general terms, but not with their real names. | Для обозначения сторон следует пользоваться такими терминами, как истец и ответчик, продавец и покупатель, или аналогичными общими формулировками, а не фактическими названиями. |
| The buyer should have raised the issue through legal procedure if it had objections to the quality of the goods, but could not refuse to take delivery. | При возникновении претензий к качеству товара покупатель был вправе обратиться в суд, однако не имел права отказываться принять поставку. |
| Therefore, the buyer had not properly performed its obligation to mitigate the loss and it had to bear 30 per cent of the cost of repairing. | Поскольку покупатель должным образом не выполнил своей обязанности по уменьшению ущерба, он должен взять на себя 30 процентов расходов по ремонту. |
| After making an adjustment for defects in the quality of the goods, the Tribunal held that the buyer should be required to pay 70 per cent of the contract price. | Сделав поправку на недостатки качества товара, суд постановил, что покупатель обязан заплатить продавцу 70 процентов от указанной в договоре цены. |
| The buyer then requested the seller to deliver the remaining | Покупатель попросил поставить остальные 54 тонны товара. |
| Finally, the court considered whether the buyer could have mitigated its damages as required under Article 77 CISG. | Наконец, суд рассмотрел вопрос о том, мог ли покупатель принять меры для уменьшения ущерба в соответствии с требованиями статьи 77 КМКПТ. |
| An Italian seller and an Ecuadorian buyer entered into a contract for the sale of an industrial machinery to be used in recycling plastic bags for the packaging of food products. | Продавец из Италии и покупатель из Эквадора заключили договор купли-продажи промышленного оборудования для переработки пластиковых пакетов, предназначенных для упаковки пищевых продуктов. |
| The Mexican seller and the US buyer initiated negotiation of a FOB sales contract of Mono Ethylene Glycol fibre by telephone. | Продавец из Мексики и покупатель из США начали переговоры о заключении договора купли-продажи моноэтиленгликолевого волокна на условиях ФОБ по телефону. |
| The buyer made an offer to the real estate agent, acting on behalf of the seller, for the purchase of real property. | Покупатель сделал предложение о покупке недвижимого имущества агенту по недвижимости, действовавшему от имени продавца. |
| The buyer claimed that the contract was an international contract, subject to CISG and the provisions of article 39 thereof. | Покупатель утверждал, что договор носит международный характер и подпадает под действие КМКПТ и, в частности, ее статьи 39. |
| If the grantor does so, the buyer will take the assets subject to the security right (see recommendation 75). | В том случае, если лицо, предоставившее право, делает это, покупатель получает активы, обремененные обеспечительным правом (см. рекомендацию 75). |
| First, for reasons given, the buyer or lessee has no assets upon which the lender could actually claim an acquisition security right. | Во-первых, в силу указанных причин, покупатель или арендатор не обладают активами, в отношении которых кредитодатель может фактически заявить приобретательское обеспечительное право. |
| The buyer challenged the jurisdiction alleging that the parties had established a practice under which the price was to be paid in Austria. | Покупатель оспорил компетенцию суда, заявив, что стороны придерживаются практики, в соответствии с которой цена за товар должна уплачиваться в Австрии. |