| About three weeks after the last partial delivery, the buyer informed the seller of defects which had not been detectable upon initial inspection. | Примерно через три недели после поставки последней партии груза покупатель информировал продавца о наличии дефектов, которые не были обнаружены при первоначальном осмотре. |
| The right, however, to declare the avoidance of the contract as a last resort of the buyer normally must be granted. | В то же время право объявлять о расторжении договора следует обычно использовать в качестве последнего средства, к которому может прибегнуть покупатель. |
| It did so notwithstanding the buyer's extensive contacts with the engineers at the U.S. place of business when developing and engineering the components purchased. | Он вынес такое решение, несмотря на то, что покупатель поддерживал активные контакты с инженерами на расположенном в США предприятии при разработке и изготовлении закупленных компонентов. |
| According to the Court, the buyer should have carried out this check at the latest when the cables were repackaged on 17 January 1995. | По мнению суда, покупатель должен был провести такой осмотр самое позднее в момент перемотки тросов, т.е. 17 января 1995 года. |
| A Spanish seller and a Jordanian buyer entered into a contract for the CIF sale of frozen fish to be delivered to Jordan. | Испанский продавец и иорданский покупатель заключили договор о поставке мороженой рыбы в Иорданию на условиях СИФ. |
| The buyer of complicated machinery is thus expected to conduct a test run in order to confirm that the machine functions properly. | Иными словами, ожидается, что покупатель сложного оборудования должен провести эксплуатационную проверку, с тем чтобы убедиться в надлежащей работе станка. |
| Later on, however, the buyer declared an avoidance of the sales contract or alternatively at least a reduction of the purchase price. | Однако впоследствии покупатель заявил о расторжении договора купли - продажи и в качестве альтернативы соглашался по крайней мере на снижение покупной цены. |
| However, it observed that the buyer had failed to set an additional period of time for performance according to article 47(1) CISG. | Однако он отметил, что покупатель не установил дополнительного срока для исполнения продавцом своих обязательств согласно статье 47(1) КМКПТ. |
| The buyer paid the amount and asked the seller for reimbursement, which the seller refused. | Покупатель уплатил причитавшуюся сумму и предъявил продавцу требование о компенсации, на которое тот ответил отказом. |
| Although the goods were delivered to the correct port by the due dates, the buyer only made a partial payment. | Несмотря на то что товар был доставлен в условленный порт к назначенному сроку, покупатель оплатил его лишь частично. |
| When ordering the components, the buyer, at the seller's direction, submitted most but not all purchase orders to an independent distributor located in California. | При заказе компонентов покупатель по распоряжению продавца представил большую часть заказов на закупку независимому агенту по продаже, расположенному в Калифорнии. |
| In the Court's view, the buyer had examined and reported the defects in the goods within a reasonable time. | По мнению суда, покупатель, после осмотра продукта, обнаружил дефекты и заявил о них в разумный период времени. |
| The buyer (seller) and his/her legal address; | покупатель (продавец), его юридический адрес; |
| (c) the buyer specifically acknowledges the deferred delivery instructions; and | с) покупатель прямо признает факт дачи указаний об отсрочке поставки; а также |
| However, when the buyer is acting, in substance, as an agent, the sale is treated as a consignment sale. | Однако, когда покупатель по существу выступает в роли агента, продажа рассматривается в качестве консигнационной продажи. |
| The buyer therefore knows that they are in the physical possession of the carrier, who must in due course deliver them to the consignee. | В силу этого покупатель знает, что они физически находятся у перевозчика, который должен вовремя доставить их грузополучателю. |
| The court also found no evidence that the buyer had affirmatively agreed to the clause under art. 8(3) CISG. | Суд также не установил доказанности того, что покупатель дал положительно выраженное согласие на данное условие согласно статье 8 (3) КМКПТ. |
| It concluded, among other matters, that the buyer was unlikely to succeed at a trial on the merits. | Он пришел к выводу, среди прочего, о том, что покупатель вряд ли выиграет дело при рассмотрении его по существу. |
| In court the buyer alleged that, a few days after taking possession of the goods, it was discovered that several items were defective. | В суде покупатель утверждал, что через несколько дней после получения товара он обнаружил, что ряд изделий имели дефекты. |
| The contract was performed satisfactorily for two years, after which the buyer fell behind on the payments and then ceased making payments. | Договор удовлетворительно выполнялся в течение двух лет, после чего покупатель стал задерживать платежи, а затем прекратил платежи. |
| Additionally, the buyer claimed an offset because various shipments of goods had not been delivered on time or had not included the stipulated quantity of roller bearings. | Кроме того, покупатель требовал взаимозачета, поскольку различные партии товара не поставлялись в срок или не содержали оговоренное количество шарикоподшипников. |
| The buyer failed to provide a letter of credit upon the seller's request, as the executive committee could not communicate any instructions within a short time. | Покупатель не предоставил аккредитив по требованию продавца, поскольку исполнительный комитет не мог за короткий срок дать указания. |
| Since the buyer withheld part of the purchase price, invoking a set-off with a claim for damages, the seller initiated an arbitration proceeding. | Поскольку покупатель воздержался от выплаты части закупочной цены, сославшись на зачет требования о возмещении ущерба, продавец возбудил арбитражное разбирательство. |
| On the other hand, if a dishonest buyer receives goods and never pays, he will also save WMZ 30. | Если нечестный покупатель получит товар и не заплатит, он также сэкономит 30 WMZ. |
| The latest day or time by which the buyer of an option must intimate to the seller his willingness or unwillingness to exercise the option. | Самый последний день или время, когда покупатель опциона должен сообщить продавцу о своем желании или нежелании использовать опцион. |