Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
Disputes arose during the performance of the contract on some of the machines delivered, thus the buyer initiated arbitration proceedings. Спор возник в ходе исполнения договора в отношении некоторых из поставленных машин, и покупатель инициировал арбитражное разбирательство.
The buyer asserted that there was a lack of conformity with the goods description in the contract. Покупатель утверждал, что товары не соответствовали описанию оборудования в договоре о купле-продаже.
The Tribunal noted that there was no evidence that the buyer would ever accept a machine made in Taiwan. Арбитражный суд отметил отсутствие каких-либо доказательств того, что покупатель согласился бы принять машину, изготовленную на Тайване.
This was a seller's obligation unless the buyer did not require it. Это было обязательством продавца, если только покупатель не отказался от этого.
With regard to reselling the goods, the seller never received confirmation that the buyer was not going to perform. Что касается перепродажи товара, продавец никогда не получал подтверждения того, что покупатель не будет выполнять свои обязательства по договору.
Though the buyer had made additional payments, only the purchase price of the cars of the first order had been paid completely by October 2003. Хотя покупатель произвел дополнительные платежи, к октябрю 2003 года была уплачена лишь покупная цена автомобилей по первому заказу.
The buyer filed an action at the regional court demanding restitution of the payments made. Покупатель подал иск в местный суд, требуя вернуть совершенные платежи.
The appellate court viewed the buyer as entitled to restitution of its payments pursuant to article 81 (2) CISG. Апелляционный суд счел, что покупатель имеет право на возвращение своих платежей в соответствии со статьей 81 (2) КМКПТ.
Moreover, the buyer had always transferred payment to the appellant's private bank account. Более того, покупатель всегда переводил платежи на частный счет в банке истца.
This was also evident as the buyer claimed compensation for non-conformity of the delivered goods from both the appellant and his company. Это подтверждается также тем, что покупатель потребовал уплаты компенсации по причине несоответствия поставленных товаров как от истца, так и от его компании.
The seller argued that the buyer was bound by this clause. Продавец утверждал, что покупатель связан этим положением.
The buyer, pleading the sudden and wrongful breach of commercial relations, sued the seller for damages. Покупатель, ссылаясь на резкий и неправомерный разрыв коммерческих отношений, возбудил против продавца иск о возмещении ущерба.
The final products, however, were seriously defective and the buyer sued the seller before the French Court of Nanterre. Однако конечная продукция оказалась с серьезными дефектами, и покупатель подал иск против продавца во французский суд Нантерра.
The buyer appealed to the Italian Supreme Court, which also dismissed the appeal. Покупатель подал апелляцию в итальянский Верховный суд, который также отклонил жалобу.
The buyer opposed the claim on the ground that German courts had no jurisdiction. Покупатель заявил возражение против иска на том основании, что суды Германии не имеют юрисдикции по этому вопросу.
The buyer had then delayed informing the seller of the defects for a further month. Прошел еще один месяц, прежде чем покупатель сообщил продавцу о дефектах.
The second consignment again exhibited excess humidity, and the buyer again reduced the price. Товар во второй партии опять показал избыточную влажность, и покупатель опять снизил цену.
The Arbitration Tribunal finally noted that the buyer did not prove it actually suffered any loss from the seller's breach of contract. Арбитражный суд отметил, наконец, что покупатель не доказал, что он действительно потерпел какие-либо убытки вследствие нарушения договора продавцом.
Since the goods did not conform with the contract, the buyer resold them at a reduced price and claimed damages to the seller. Покупатель перепродал его по сниженной цене и предъявил продавцу иск о возмещении убытков, поскольку товар не соответствовал условиям договора.
The Tribunal stated that the buyer was entitled to a substitute delivery of goods as part of compensation. Суд заявил, что покупатель, в рамках компенсации, имеет право на замещающую поставку товара.
Therefore, the buyer had no right to declare the contract void. По этой причине покупатель не имел права объявить договор купли-продажи недействительным.
Before concluding the contract, the buyer received and accepted the design and specifications of the bicycles sent by the seller. До заключения договора покупатель получил и одобрил посланную продавцом информацию о конструкции и характеристиках велосипедов.
A Chinese buyer and an American seller entered into a contract for the purchase of art paper. Покупатель из Китая и продавец из США заключили договор о покупке мелованной бумаги.
In pursuance of the contract, the buyer issued an irrevocable letter of credit, but the seller failed to deliver the goods. Покупатель, в соответствии с договором, выставил безотзывный аккредитив, но продавец не поставил товар.
The buyer received the goods delivered to the first destination port. Покупатель получил товар, который был доставлен в первый порт назначения.