Disputes arose during the performance of the contract on some of the machines delivered, thus the buyer initiated arbitration proceedings. |
Спор возник в ходе исполнения договора в отношении некоторых из поставленных машин, и покупатель инициировал арбитражное разбирательство. |
The buyer asserted that there was a lack of conformity with the goods description in the contract. |
Покупатель утверждал, что товары не соответствовали описанию оборудования в договоре о купле-продаже. |
The Tribunal noted that there was no evidence that the buyer would ever accept a machine made in Taiwan. |
Арбитражный суд отметил отсутствие каких-либо доказательств того, что покупатель согласился бы принять машину, изготовленную на Тайване. |
This was a seller's obligation unless the buyer did not require it. |
Это было обязательством продавца, если только покупатель не отказался от этого. |
With regard to reselling the goods, the seller never received confirmation that the buyer was not going to perform. |
Что касается перепродажи товара, продавец никогда не получал подтверждения того, что покупатель не будет выполнять свои обязательства по договору. |
Though the buyer had made additional payments, only the purchase price of the cars of the first order had been paid completely by October 2003. |
Хотя покупатель произвел дополнительные платежи, к октябрю 2003 года была уплачена лишь покупная цена автомобилей по первому заказу. |
The buyer filed an action at the regional court demanding restitution of the payments made. |
Покупатель подал иск в местный суд, требуя вернуть совершенные платежи. |
The appellate court viewed the buyer as entitled to restitution of its payments pursuant to article 81 (2) CISG. |
Апелляционный суд счел, что покупатель имеет право на возвращение своих платежей в соответствии со статьей 81 (2) КМКПТ. |
Moreover, the buyer had always transferred payment to the appellant's private bank account. |
Более того, покупатель всегда переводил платежи на частный счет в банке истца. |
This was also evident as the buyer claimed compensation for non-conformity of the delivered goods from both the appellant and his company. |
Это подтверждается также тем, что покупатель потребовал уплаты компенсации по причине несоответствия поставленных товаров как от истца, так и от его компании. |
The seller argued that the buyer was bound by this clause. |
Продавец утверждал, что покупатель связан этим положением. |
The buyer, pleading the sudden and wrongful breach of commercial relations, sued the seller for damages. |
Покупатель, ссылаясь на резкий и неправомерный разрыв коммерческих отношений, возбудил против продавца иск о возмещении ущерба. |
The final products, however, were seriously defective and the buyer sued the seller before the French Court of Nanterre. |
Однако конечная продукция оказалась с серьезными дефектами, и покупатель подал иск против продавца во французский суд Нантерра. |
The buyer appealed to the Italian Supreme Court, which also dismissed the appeal. |
Покупатель подал апелляцию в итальянский Верховный суд, который также отклонил жалобу. |
The buyer opposed the claim on the ground that German courts had no jurisdiction. |
Покупатель заявил возражение против иска на том основании, что суды Германии не имеют юрисдикции по этому вопросу. |
The buyer had then delayed informing the seller of the defects for a further month. |
Прошел еще один месяц, прежде чем покупатель сообщил продавцу о дефектах. |
The second consignment again exhibited excess humidity, and the buyer again reduced the price. |
Товар во второй партии опять показал избыточную влажность, и покупатель опять снизил цену. |
The Arbitration Tribunal finally noted that the buyer did not prove it actually suffered any loss from the seller's breach of contract. |
Арбитражный суд отметил, наконец, что покупатель не доказал, что он действительно потерпел какие-либо убытки вследствие нарушения договора продавцом. |
Since the goods did not conform with the contract, the buyer resold them at a reduced price and claimed damages to the seller. |
Покупатель перепродал его по сниженной цене и предъявил продавцу иск о возмещении убытков, поскольку товар не соответствовал условиям договора. |
The Tribunal stated that the buyer was entitled to a substitute delivery of goods as part of compensation. |
Суд заявил, что покупатель, в рамках компенсации, имеет право на замещающую поставку товара. |
Therefore, the buyer had no right to declare the contract void. |
По этой причине покупатель не имел права объявить договор купли-продажи недействительным. |
Before concluding the contract, the buyer received and accepted the design and specifications of the bicycles sent by the seller. |
До заключения договора покупатель получил и одобрил посланную продавцом информацию о конструкции и характеристиках велосипедов. |
A Chinese buyer and an American seller entered into a contract for the purchase of art paper. |
Покупатель из Китая и продавец из США заключили договор о покупке мелованной бумаги. |
In pursuance of the contract, the buyer issued an irrevocable letter of credit, but the seller failed to deliver the goods. |
Покупатель, в соответствии с договором, выставил безотзывный аккредитив, но продавец не поставил товар. |
The buyer received the goods delivered to the first destination port. |
Покупатель получил товар, который был доставлен в первый порт назначения. |