| When the manufacturer refused, the buyer nonetheless placed additional orders for 2,000 motorcycles. | Несмотря на отказ поставщика снизить цену, покупатель заказал дополнительно еще 2000 мотоциклов. |
| Following delivery by the seller of a quantity of uncoated tubes, the buyer ceased to place further orders. | После поставки нехромированных труб покупатель перестал делать новые заказы. |
| A Canadian buyer instituted ad hoc arbitration proceedings against a Danish seller. | Покупатель из Канады начал специальное арбитражное разбирательство против продавца из Дании. |
| Later, the buyer commenced arbitration proceedings in Denmark, demanding damages for both the cost of repairs as well as for lost production. | Впоследствии покупатель начал арбитражное разбирательство в Дании, требуя возмещения стоимости ремонтных работ и убытков от простоя производства. |
| The Belgian seller and the French buyer entered into negotiations regarding the production and supply of pagers. | Продавец из Бельгии и покупатель из Франции вступили в переговоры о производстве и поставке пейджеров. |
| The buyer then claimed that such an order had never been made. | Покупатель же утверждал, что никакого заказа не делал. |
| The Montenegrin buyer brought an appeal against this decision. | Покупатель из Черногории обжаловал это решение. |
| According to the evidence, the buyer ordered the goods and they were delivered. | Согласно представленным доказательствам, покупатель заказал товар и этот товар был поставлен. |
| The parties attempted to reach a mutually acceptable solution, but the buyer failed to perform timely payment. | Стороны попытались достичь взаимоприемлемого решения, однако покупатель так и не смог выполнить требование о своевременной оплате. |
| In 1998 a Ukrainian seller and a Russian buyer concluded a contract for the sale of metal production goods. | В 1998 году продавец из Украины и покупатель из России заключили договор купли-продажи продукции металлообработки. |
| The buyer received the goods, but did not pay for them. | Покупатель принял товар, однако за него не заплатил. |
| A Slovenian seller and a Croatian buyer made a contract for the sale of dye. | Продавец из Словении и покупатель из Хорватии заключили договор на поставку красителя. |
| A Croatian buyer took a delivery of shoes from an Italian seller and failed to pay the price. | Покупатель из Хорватии получил от продавца из Италии партию обуви и не уплатил ее цену. |
| In its interim judgment, the Court of Appeals observed that the buyer had failed to prove such a transaction. | В своем промежуточном решении апелляционный суд отметил, что покупатель не смог доказать факта совершения такой сделки. |
| Therefore, the buyer has not fulfilled its obligation ex article 60 CISG. | Таким образом, покупатель не выполнил своего обязательства согласно статье 60 КМКПТ. |
| When the entire batch perishes, the risk burdens the buyer that has accepted delivery too late. | В том случае, если вся партия товара приходит в негодность, риск несет на себе покупатель, слишком поздно принявший поставку. |
| The buyer resold the goods to its customer in the Netherlands. | Покупатель перепродал товар заказчику в Нидерландах. |
| The buyer requested the Court to rescind the contract and claimed damages. | Покупатель требовал расторжения договора и возмещения убытков. |
| The order form on which the buyer indicated the delivery schedule it desired was not sufficient proof. | Бланк заказа, в котором покупатель указал желательные сроки поставки, достаточным доказательством не является. |
| In addition, the buyer was requested to order prescribed quantities of packaging from the seller for five years. | Кроме этого, по условиям договора покупатель был обязан заказывать у продавца в течение пяти лет определенное количество упаковочного материала. |
| The same applied to the faxes with which the buyer urgently requested the seller to deliver first 600 and then 300 printing boards. | То же самое относится к факсам, в которых покупатель настоятельно просил продавца поставить сначала 600, а затем 300 печатных плат. |
| The buyer's letter of December 2001 contained a declaration of avoidance due to non-conformity. | В письме от декабря 2001 года покупатель заявил о расторжении договора в связи с несоответствием товара. |
| The Court ultimately stated that the buyer had given to the seller timely notice of non-conformity only with regard to 155 print boards. | В конечном итоге суд определил, что покупатель своевременно известил продавца о несоответствии 155 печатных плат. |
| The buyer refused to allow the seller to carry out the repair and sued. | Покупатель не разрешил продавцу выполнить ремонт и подал на него в суд. |
| The contract required the buyer to pay for the goods within 5 calendar days of shipment. | Согласно условиям договора покупатель был обязан оплатить товар в течение пяти дней с момента поставки. |