Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
This exception, however, is limited in some jurisdictions if the buyer had knowledge that the sale was made in violation of an agreement between the seller and its creditor that the assets would not be sold without the consent of the creditor. Вместе с тем это исключение ограничивается в законодательстве некоторых стран в том случае, если покупатель знал о том, что купля-продажа осуществляется в нарушение соглашения между продавцом и его кредитором о том, что данные активы не будут продаваться без согласия кредитора.
Refrigeration: Following a proposal from Poland the code "0 not specified" was deleted because it was felt that no buyer would choose not to specify a requirement on refrigeration. В соответствии с предложением Польши из стандарта был исключен код 0 "Не указаны", поскольку было сочтено, что ни один покупатель не примет товар без указания степени охлаждения.
Alternatively, should the buyer bear the risk of possibly forfeiting other business opportunities as a result of its reliance on what appeared to be a binding offer? И, альтернативно, должен ли покупатель нести риск того, что он может упустить другие коммерческие возможности в результате доверия к предложению, которое представлялось связывающей офертой?
This exception, however, is limited in some jurisdictions if the buyer had knowledge that the sale was made in violation of an agreement between the seller and its creditor that the assets would not be sold without the consent of the creditor. В то же время в некоторых странах действие этого исключения ограничивается, если покупатель знал, что продажа произведена в нарушение договоренности между продавцом и кредитором о том, что такие товары не должны продаваться без согласия кредитора.
Article 3 of the German Introductory Act of 5 July 1989 and paragraph 477 of the German Civil Code provided that the buyer could not bring an action for lack of conformity under CISG more than six months after giving notice. Статья З Германского закона о представлении доказательства от 5 июля 1989 года и пункт 477 Германского гражданского кодекса предусматривают, что покупатель не может предъявлять иск о несоответствии товара договорным условиям на основании КМКПТ по истечении шести месяцев с даты направления извещения.
In addition, the Court considered that the buyer, not knowing German, was entitled not to have understood the meaning of the "confirmation of order", which was drawn up in German only. Кроме того, суд пришел к выводу, что покупатель, не владевший немецким языком, мог и не понять смысла "подтверждения заказа", составленного только на немецком языке.
One case found, applying domestic law under article 4 (a) of the Convention, that a buyer seeking to enforce a contract had alleged sufficient facts to support a finding that there was "consideration" for an alleged contract. В одном деле, при применении внутреннего права согласно пункту а) статьи 4 Конвенции, был сделан вывод, что покупатель, стремящийся обеспечить исполнение договора, привел достаточные факты, которые свидетельствуют о том, что было "обсуждение" договора, о наличии которого утверждал истец.
These principles have led courts to state that the buyer who asserts the non-conformity of the goods has to prove the non-conformity as well as the existence of a proper notice of non-conformity. Исходя из этих принципов, суды заявили, что покупатель, который ссылается на несоответствие товара, должен доказать это несоответствие, а также наличие надлежащего уведомления о несоответствии.
In one case, a court decided that the buyer had lost its right to rely upon the non-conformity, since it had not been able to prove to have given timely notice thereof to the seller. В одном деле суд вынес решение, что покупатель утратил право ссылаться на несоответствие, поскольку он не смог доказать, что предоставил продавцу своевременное извещение о несоответствии.
However other remedies that the buyer would have if it had satisfied the notice requirements are not restored, such as remedies associated with avoidance of contract. Однако другие средства правовой защиты, которыми располагал бы покупатель, если бы он выполнил требования относительно извещения, не сохраняются, такие как средства правовой защиты, связанные с расторжением договора.
A number of decisions have been delivered with regard to letters of credit and follow the principle that the buyer is in breach of its obligations if it does not deliver the letter of credit opened on behalf of the seller. В отношении аккредитивов был вынесен ряд судебных решений, которые основаны на принципе, что покупатель нарушил свои обязательства, если он не передает аккредитива, открытого на имя продавца.
It has been decided that in cases where the seller makes the specification without fulfilling the requirements of article 65 (2), the buyer retains the right to make its own specification. Суд вынес решение, согласно которому в случае, если продавец составляет спецификацию без выполнения требований пункта 2 статьи 65, покупатель сохраняет за собой право составить свою собственную спецификацию.
Several decisions cite article 66 for the proposition that a buyer is not obligated to pay the price if the seller is unable to establish that risk of loss has passed. Несколько решений ссылаются на статью 66 с целью подтверждения, что покупатель не обязан уплатить цену, если продавец не может доказать, что риск утраты уже перешел.
The last clause of article 66 provides an exception to non-discharge of the buyer's obligation to pay the price if it is established that the loss or damage is due to an act or omission of the seller. В последнем положении статьи 66 предусмотрено исключение из нормы, согласно которой покупатель не освобождается от обязательства по уплате цены, в случае если установлено, что утрата или повреждение были вызваны действиями или упущениями продавца.
An arbitral tribunal applied article 67 (1) to a contract that provided that "the buyer has to pick up the fish eggs at the seller's address and take the goods to his facilities in Hungary" and that the price was "FOB Kladovo". Арбитражный суд применил пункт 1 статьи 67 к договору, который предусматривал, что "покупатель должен был принять икру по адресу продавца и перевести товар в свои помещения в Венгрии" и что цена определяется на условии "ФОБ Кладово".
Paragraph (2) of article 69 addresses the passing of the risk in cases where the buyer is bound to take over the goods at a place other than the seller's place of business. В пункте 2 статьи 69 рассматривается переход риска в случаях, когда покупатель обязан принять товар не в том месте, где находится коммерческое предприятие продавца, а в каком-либо ином месте.
The preconditions were found not satisfied in the following circumstances: where the seller had held back the goods; where the seller expressed an interest in stopping deliveries but also agreed to continue negotiations; the buyer's failure to pay one instalment. Предварительные условия не были признаны соблюденными в следующих обстоятельствах: если продавец удерживал товар; если продавец выразил заинтересованность в приостановке поставок, но при этом согласился продолжить переговоры; покупатель не оплатил одну партию товара.
The seller's claim of exemption under article 79 was denied because the buyer, as per the contract, had pre-paid for the missing delivery and the tribunal found that this arrangement clearly allocated to the seller risks relating to the procurement of goods. Требование продавца в отношении освобождения от ответственности по статье 79 было отклонено, поскольку покупатель в соответствии с договором осуществил предоплату за отсутствующую поставку, и арбитражный суд пришел к выводу, что такая договоренность явно возлагала не продавца риски, связанные с обеспечением товара.
It has been held that this requirement was not satisfied, and thus it was proper to deny an exemption, where a buyer paid the price of the goods to a foreign bank from which the funds were stolen and never received by the seller. Согласно одному решению, это требование не было соблюдено и поэтому следовало отказать в освобождении от ответственности, если покупатель уплатил цену за товар иностранному банку, из которого средства были украдены и так и не получены продавцом.
In another case, however, a seller successfully argued that the buyer had forfeited its rights to a remedy for a lack of conformity because it had unjustifiably rejected the seller's offer of cure. Однако в другом деле продавец сумел доказать, что покупатель утратил право на средство правовой защиты от несоответствия товара, поскольку он неоправданно отклонил предложение продавца об устранении несоответствия.
A buyer who has lost the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitute goods in accordance with article 82 retains all other remedies under the contract and this Convention. Покупатель, который утратил право заявить о расторжении договора или потребовать от продавца замены товара в соответствии со статьей 82, сохраняет право на все другие средства правовой защиты, предусмотренной договором и настоящей Конвенцией.
The court therefore found no proof that the buyer obtained benefits from the goods "because the use of defective furniture is not a measurable monetary benefit and would thus have to be considered as an imposed benefit". В связи с этим суд не усмотрел доказательств того, что покупатель получил доход от товара, "поскольку использование бракованной мебели не поддается денежному измерению в качестве дохода и, соответственно, должно рассматриваться в качестве навязанного дохода"21.
The seller had retained the component after the buyer failed to make full payment for the machinery, and the seller planned to transfer the machinery to another warehouse and resell it. Продавец сохранил у себя этот узел после того, как покупатель не осуществил полный платеж за это оборудование, и продавец планировал перевести это оборудование на другой склад и перепродать его.
In yet another case, a court stated that a trade usage existed in the particular trade concerned in respect of the examination of the goods sold, according to which the buyer has to give the seller an opportunity to be present while checking the goods. В еще одном деле суд заявил, что в области торговли, связанной с экспертизой проданных товаров, существует обычай, согласно которому покупатель должен предоставить продавцу возможность присутствовать при проверке товаров.
The Court of Appeal held that the buyer had originally agreed to pay advance payment for the full quantity of the wood originally agreed upon, i.e. 500 cubic metres, and that, therefore, the reduction in the advance payment sum constituted a breach of contract. Апелляционный суд признал, что, поскольку покупатель сначала согласился оплатить авансом все первоначально оговоренное количество древесины, то есть 500 кубометров, сокращение размера авансового платежа представляло собой нарушение условий контракта.