So China, the largest foreign buyer of US government paper, will soon say, "enough." |
Таким образом, Китай, крупнейший иностранный покупатель бумаг правительства США, в ближайшее время скажет «достаточно». |
How much do I need to prove I'm a genuine buyer? |
Сколько мне нужно, чтобы доказать, что я и правда покупатель? |
We got - we have a buyer on the line. |
Что? Покупатель уже на линии? |
Well, then, I guess, if there's nothing more for me to do here, I'll notify the owner that he has a buyer, and we'll have your deposit... |
А теперь, я полагаю, мне ничего не остаётся сделать как уведомить владельца о том, что у него есть покупатель и мы получим задаток от вас... |
The buyer says, "I'll have to ask my bank manager." |
Покупатель говорит: "Я должна спросить своего банкира". |
It was kind of a perfect triangle in which the art buyer was happy because he got the instruments at a cheaper price, because they weren't even made. |
Это была идеальная сделка, в которой покупатель был в выигрыше, потому что он получал инструменты по низкой цене, так как их ещё вообще не существовало. |
The buyer is going to want to inspect all of the paintings, so if I'm going to restore this one, I need to match it to the others. |
Покупатель собирается проверить все картины, и, если я буду реставрировать эту, она должна оказаться другим под стать. |
In situations where the buyer and the seller assume the environmental risks, this is reflected in an agreement with conditional clauses governing the contested, assumed or unknown liabilities. |
В тех случаях, когда покупатель и продавец берут на себя экологические риски, это отражается в соглашении, в положениях об осуществлении которого определяются установленные, предполагаемые или неизвестные обязательства. |
If Green's buyer knew he was under investigation, he might have gotten nervous and then took Green out. |
Если покупатель Грина знал, что против того ведется расследование, то мог занервничать и вывести Грина из игры. |
The buyer asserted that the contract had not been formed and that, by deciding the contrary, the Court of Appeal had violated article 19 CISG. |
Покупатель обращал внимание на то, что договор юридически не оформлен и что, приняв решение об обратном, Апелляционный суд нарушил статью 19 КМКПТ. |
In dismissing the appeal on this point, the Court of Cassation found that the buyer "had never claimed to have incurred such expenses for those goods which did not correspond to its orders". |
Основанием для отклонения жалобы по этому вопросу служит то, что, как установил Кассационный суд, покупатель "никогда не утверждал, что он понес такие расходы за те товары, которые не соответствовали его заказам". |
The plaintiff, a French buyer, had ordered on 22 March 1990 several batches of electronic components from the defendant, a German seller, through the defendant's liaison office in France. |
Истец, французский покупатель, заказал 22 марта 1990 года ответчику, германскому продавцу, через посредство бюро по связям ответчика во Франции, несколько партий компонентов электронного оборудования. |
The buyer had accepted the price previously stated by the supplier but had requested its reduction in accordance with the drop in prices on the market. |
Покупатель согласился с предварительной ценой, указанной поставщиком, но потребовал, чтобы она была снижена в случае снижения рыночных цен. |
By telex of 13 April, the French buyer changed his order once again, a change which the German seller stated that it could not accept for short-term deliveries. |
Телексом от 13 апреля французский покупатель вновь изменил свой заказ, причем настолько, что германский продавец заявил, что не может его принять по причине необходимости обеспечения поставок в короткий срок. |
If no precise point is indicated by the buyer, the seller may choose within the place or range stipulated where the goods shall be taken into the charge of the carrier. |
Если покупатель не указал точного пункта, продавец может выбирать место в радиусе, предусматривающем, где товары должны быть переданы под ответственность перевозчика. |
The packaging unit for bags shall be 50 kg net, but the "hundredweight" may be used in trade with countries using that measure, unless the buyer and seller agree to deviate from these requirements. |
Упаковочная единица для мешков составляет 50 кг нетто, но в торговле со странами, применяющими "английский центнер", может использоваться эта мера веса, если только покупатель и продавец не согласятся отойти от этих требований. |
Further, it should be noted that the buyer, pursuant to the C & F clause in the contract of sale, had taken out an insurance policy for transportation risks. |
Кроме того, следует отметить, что покупатель в соответствии с оговоркой КАФ в договоре купли-продажи приобрел страховой полис, покрывающий риски перевозки. |
The court held that the buyer had lost its rights on account of having notified the seller about the lack of conformity of the goods more than three months after their delivery. |
Суд постановил, что покупатель утратил свои права, поскольку уведомил продавца о несоответствии лишь более чем через три месяца после поставки товара. |
As regards damages, the court found that the buyer had lost its rights for failure to claim damages for the leak within a reasonable time. |
Что касается убытков, то суд определил, что покупатель утратил свои права, поскольку не предъявил иска о возмещении понесенных в результате протечки убытков в течение разумного срока. |
Compensation for damages caused by the transport of the container was denied by the court because the buyer failed to prove them sufficiently (article 74 CISG). |
Суд отказал в компенсации убытков, причиненных перевозкой контейнера, поскольку покупатель не смог достаточно убедительно доказать наличие таких убытков (статья 74 КМКПТ). |
After unsuccessfully seeking an amicable agreement, the Irish buyer brought an action against the French company to avoid the sales contract for breach of the obligation to deliver goods in conformity with the contract, and claimed damages. |
После неуспешной попытки мирного урегулирования спора ирландский покупатель возбудил против французской компании иск в целях аннулирования договора купли-продажи из-за нарушения обязательства в отношении поставки товара соответствующего качества и для возмещения понесенного ущерба. |
A German plaintiff (buyer) had entered into a contract with a French defendant (seller) for the delivery to Romania of 2 to 4 million liters of sunflower oil per month at a specified price. |
Немецкий истец (покупатель) заключил договор с французским истцом (продавцом) на поставки в Румынию 2-4 миллионов литров подсолнечного масла в месяц по указанной цене. |
The court also found that the buyer was not entitled to damages for losses it suffered because of the fluctuating rate of the currency the price had to be paid in. |
Суд постановил также, что покупатель не имеет права на возмещение убытков в связи с потерями, которые он понес из-за колебаний курса валюты, в которой должна была быть выплачена цена товара. |
The court held that the buyer had to pay the price for all the material delivered and not only for the 10 percent used. |
Суд постановил, что покупатель должен был уплатить цену всего поставленного материала, а не только 10 процентов, которые он использовал. |
The buyer claimed to have returned part of the goods to the seller and claimed damages for the violation of an exclusive agreement in a counterclaim. |
Покупатель утверждал, что он возвратил часть товара продавцу, и предъявил встречный иск в отношении возмещения убытков в связи с нарушением соглашения об исключительных правах. |