| The buyer also claimed a set-off, on the grounds that certain goods had not been delivered to its client. | Покупатель потребовал также осуществить зачет требований на основании того, что некоторые изделия не были поставлены его клиенту. |
| The lower court granted the seller's claim and the buyer appealed. | Суд более низкой инстанции удовлетворил требование продавца, и покупатель подал апелляцию. |
| The seller sent a letter of confirmation to which the buyer failed to reply. | Продавец направил подтверждение, на которое покупатель не дал ответа. |
| The court held that the buyer was entitled to damages under article 75 of the CISG. | Суд постановил, что покупатель имеет право на возмещение убытков в соответствии со статьей 75 КМКПТ. |
| The defendant buyer pleaded late delivery and lack of conformity of the goods. | Покупатель (ответчик) сослался на нарушение сроков поставки и несоответствие товара. |
| The buyer made a fraudulent statement to the manufacturer that the goods were essentially worthless and could not be sold. | Покупатель направил производителю ложное заявление о том, что товар по существу не имеет ценности и не может быть продан. |
| The buyer argued that the claim was made outside of the limitation period and claimed set-off. | Покупатель утверждал, что это требование было представлено по истечении срока исковой давности, и предложил произвести зачет требований. |
| The buyer also relied on a purported agreement between the parties to lower the price of these goods to zero. | Покупатель ссылался также на подразумеваемое соглашение между сторонами о снижении цены товара до нулевого уровня. |
| The buyer refused payment, arguing that the fish were infected with a virus. | Покупатель отказался осуществить платеж, заявив, что рыба была заражена вирусом. |
| The buyer argued that, as the virus was a latent defect, late examination did not adversely affect its rights. | Покупатель заявил, что, поскольку вирус являлся скрытым дефектом, задержка в осмотре товара не могла отрицательно повлиять на его права. |
| The buyer disputed the applicability of the CISG and claimed a set-off. | Покупатель оспорил применимость КМКПТ и предложил произвести зачет требований. |
| Alternatively, the buyer sought to pay damages in German currency. | В противном случае покупатель предложил возместить убытки в валюте Германии. |
| The buyer gave notification of the lack of quality of the goods and claimed that five reels of blankets were missing. | Покупатель дал извещение о несоответствии качества товара и заявил, что не хватает пяти рулонов. |
| The buyer stored the chemicals in a silo, adding new material to that from previous deliveries. | Покупатель хранил химические вещества в бункере, добавляя новые материалы к ранее поставленным веществам. |
| Moreover, the court held that the buyer had failed to examine the goods in time. | Кроме того, суд постановил, что покупатель не обеспечил своевременного осмотра товара. |
| Thus, the buyer was not entitled to set-off with damages. | Таким образом, покупатель не имеет права на зачет требований с учетом своих убытков. |
| The buyer argued that it had the right to do so according to an exclusive distribution contract between the parties. | Покупатель заявил, что он имеет такое право в соответствии с заключенным между сторонами договором о предоставлении исключительного права продажи товаров. |
| On appeal, the buyer objected to the jurisdiction of the German court. | При подаче жалобы покупатель оспорил юрисдикцию суда Германии. |
| Although the buyer acted as an intermediary, application of the Convention was not excluded by article 3(2) of the CISG. | Хотя покупатель выступал в качестве посредника, применение Конвенции не исключалось в соответствии со статьей 3(2) КМКПТ. |
| The buyer had paid for the first contract with a cheque, which was dishonoured. | Покупатель произвел платеж по первому договору чеком, который не был акцептован. |
| A German buyer, defendant, purchased flowers from an Italian seller, plaintiff. | Немецкий покупатель (ответчик) закупил цветы у итальянского продавца (истца). |
| 52A Early delivery: buyer may either take or refuse delivery | 52А Досрочная поставка: покупатель может принять поставку или отказаться от ее принятия |
| The Court observed that the buyer had not put forward any serious defence against this argument. | Суд отметил, что против этого аргумента покупатель не привел никаких серьезных контраргументов. |
| Despite the seller's cure, the buyer is allowed to claim any remaining damages. | Несмотря на исправление продавцом недостатков, покупатель вправе потребовать возмещения любых остающихся убытков. |
| Pursuant to that agreement, the buyer made several equipment purchases. | В соответствии с этим соглашением покупатель закупил несколько партий оборудования. |