Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
I got a buyer for Scylla. У меня есть покупатель на Сциллу.
It was Vladimir's buyer - he's a Federal agent. Это был покупатель Владимира,- он федеральный агент.
So Blanchard had a buyer for SPIRAL, but then they turned on him. Так у Бланшара был покупатель для Спирали, но потом они от него отказались.
This guy's got to be the buyer. Это, должно быть, покупатель.
It's interesting timing, you coming out of the woodwork Right when my recent buyer vanished. Как интересно выходит, вы объявились как раз тогда, когда исчез мой новый покупатель.
But he said his previous buyer was satisfied, so here I am. Но он сказал, что предыдущий покупатель не жаловался, вот я и здесь.
Our buyer, Mr Gordenson, is getting restless. Наш покупатель, мистер Горденсон, беспокоится.
But I have this one buyer and I wanted to make sure his girlfriend likes it first. Но у меня есть один покупатель и я хотел сначала убедиться, что это понравится его девушке.
The buyer is coming to take possession this evening. Покупатель придет за ней сегодня вечером.
I may have a buyer for the estate. Возможно, у меня есть покупатель на поместье.
There was a buyer outside of the auction. Это был покупатель вне участников аукциона.
I'm thinking it might be a buyer, or she's making a deal. Я думаю, это может быть покупатель или продавец.
A buyer and a seller may collude in a scheme in which the buyer only pays the standard market price for imported goods, but is billed for the goods at a higher price. Покупатель и продавец могут сговориться о схеме, при которой покупатель оплачивает ввезенные товары лишь на основании стандартной рыночной цены, но счет за товары ему выставляется по завышенной цене.
Referring to the fact that the buyer's contractual relationship was with the seller, the Tribunal held that the buyer could only claim compensation from the seller. Поскольку покупатель состоял в договорных отношениях только с продавцом, суд счел, что покупатель может требовать возмещения только от продавца.
The court found that since this condition had not been fulfilled by the seller and the buyer gave notice regarding the lack of conformity with the contract without delay, the buyer was entitled to retain the price. Суд определил, что, поскольку это условие не было выполнено продавцом и покупатель незамедлительно уведомил его о несоответствии товара условиям договора, покупатель имеет право не оплачивать покупку.
The court acknowledged that the buyer had not given notice of the defects in a reasonable time, but it found that the buyer had a reasonable excuse pursuant to article 44 CISG. Суд признал, что покупатель не известил продавца о дефектах в разумный срок, однако счел, что у него имелось разумное оправдание согласно статье 44 КМКПТ.
The jury found that the debtor had breached its warranty obligations to the United States buyer and that the United States buyer was obligated to return to the debtor a portion of the warranty sum retained. Суд присяжных определил, что должник нарушил свои гарантийные обязательства перед американским покупателем и что американский покупатель обязан вернуть должнику часть суммы гарантийного удержания.
In the course of one of these transactions, when the buyer was in financial difficulties and was unable to pay the seller, the seller agreed to recover the payment directly from the buyer's customers. В ходе одной из таких сделок покупатель не смог заплатить продавцу из-за финансовых затруднений, и продавец согласился получить платеж непосредственно от клиентов покупателя.
According to 61(1) (a) CISG, if the buyer fails to perform any of its obligations, the seller is entitled to require the buyer's performance (articles 62-65 CISG). Согласно статье 61(1)(а) КМКПТ, если покупатель не исполняет какое-либо из своих обязательств, продавец вправе потребовать от него их исполнения (статьи 62 - 65 КМКПТ).
In a separate agreement, the parties had defined the procedure for repayment of the buyer's debt, which provided that the agreement was valid only if the buyer paid the seller a given amount. Стороны в своем отдельном соглашении определили порядок погашения задолженности покупателя, предусмотрев, что соглашение действительно только в том случае, если покупатель уплатит определенную сумму продавцу.
After the seller brought a claim against the buyer for payment of an unrelated debt at the court of first instance, the buyer filed a counter-claim where it claimed that the seller had breached the contract by not delivering the goods and claimed damages, including lost profit. Позднее продавец обратился в суд первой инстанции с иском о взыскании с покупателя задолженности, не имевшей отношения к данной поставке, на что покупатель предъявил встречный иск, в котором он обвинял продавца в нарушении договора в результате непоставки товара и требовал возмещения убытков, включая упущенную выгоду.
The Court also found that, as the buyer never declared the contract avoided, the buyer could not claim possible damages on the basis of article 75 CISG but should take into account that the contract remained valid. Суд определил также, что, поскольку покупатель никогда не заявлял о расторжении договора, он не может претендовать на возмещение возможного ущерба на основании статьи 75 КМКПТ и должен иметь в виду, что договор оставался в силе.
The Supreme Court found that the right to retain the price was validly excluded under the conditions of delivery which have been accepted by the buyer and that, therefore, it was not relevant whether the buyer could validly declare the contract avoided. Верховный суд определил, что право задерживать уплату цены действительно исключалось согласно условиям поставки, которые были приняты покупателем, и поэтому вопрос о том, мог ли покупатель объявить договор расторгнутым, является нерелевантным.
As notice was not given to the seller until 16 March 1995, following the discovery of the defects by the client of the buyer, the buyer lost the right to rely on the lack of conformity of the goods under article 39 CISG. Поскольку извещение продавцу поступило лишь 16 марта 1995 года после обнаружения дефектов клиентом покупателя, покупатель утратил свое право ссылаться на отсутствие соответствия товара на основании статьи 39 КМКПТ.
In its ruling on the merits the Tribunal held that acceptance of the first delivery by the buyer did not preclude the buyer from avoiding the contract at the time of the second delivery. В решении по существу дела суд отметил, что то обстоятельство, что покупатель принял первую партию товара, не лишает его права на расторжение договора после поставки второй партии.