Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
The seller and buyer may wish to avoid this complexity and cost by considering other payment options, such as Payment in Advance, Documentary Collection (usually referred to as 'cash against documents') or Open Account trading. Продавец и покупатель могут пожелать избежать указанных сложностей и издержек, рассматривая другие возможные варианты платежа, такие как платеж авансом, документарное инкассо (обычно называемое механизмом "деньги против документов") или торговля с помощью открытого счета.
It was questioned whether use of the terms "buyer" and "seller" was appropriate in the context of the procedural rules. Был поднят вопрос о том, является ли уместным использование в контексте процессуальных правил терминов "покупатель" и "продавец".
One delegation raised the issue of the need for a rule requiring proof of service of the claim in cases where a default judgment was sought and the buyer was the respondent. Одна делегация затронула вопрос о необходимости правила, предусматривающего требование о подтверждении вручения претензии в тех случаях, когда испрашивается заочное вынесение решения, а ответчиком является покупатель.
The buyer considered that the goods should meet certain conditions of weight and fat content so that they could be marketed as serrano ham, although these requirements had not been specified in the contract. Покупатель полагал, что данный товар должен соответствовать определенным условиям с точки зрения веса и содержания жира, с тем чтобы он мог быть реализован на рынке в качестве вяленой ветчины, хотя эти требования не были конкретно указаны в договоре.
The Court further held that, since the issuance and notification of the claim, there had been constant complaints by the buyer to the seller about the malfunctioning of the machine. Суд далее установил, что после предъявления требования и направления уведомления об этом покупатель неизменно направлял продавцу жалобы относительно неадекватного функционирования данной установки.
The buyer, however, refused to pay, arguing that the claim had lapsed due to the plaintiff's failure to file within the required statute of limitations. Покупатель платить отказался, заявив, что иск недействителен, так как истец не подал его в установленные законом сроки.
The buyer contested the claim on various grounds including the expiration of the period of limitation of four years under the Limitation Convention. Покупатель оспорил иск по ряду оснований, в том числе в связи с истечением четырехлетнего срока, установленного Конвенцией об исковой давности.
In August 2005 the buyer brought action against the seller claiming avoidance of the contract and repayment of the purchase price as well as compensation for the installation of a new heating system. В августе 2005 года покупатель предъявил продавцу иск о расторжении договора и выплате покупной цены, а также компенсации за установку новой отопительной системы.
Therefore, the seller had committed a fundamental breach of contract and the contract could be avoided pursuant to article 49 CISG, as actually done by the buyer. Таким образом, продавец существенно нарушил условия договора и поэтому, согласно статье 49 КМКПТ, договор можно было расторгнуть, что и сделал покупатель.
The buyer submitted that the contractual penalty in paragraph 4 only covered the primary payment obligation, not the obligation to transfer the proceeds of the sale of the goods. Покупатель утверждал, что положение о неустойке, содержащееся в пункте 4 договора, касается лишь первоначального обязательства по оплате товара и не относится к обязательству по переводу средств, вырученных от его реализации.
Further referring to the good faith principle, the Court held that the buyer is not allowed to first request delivery and then purchase substitute good without avoiding the contract. Также со ссылкой на принцип добросовестности суд отметил, что покупатель не вправе требовать поставки товара, а затем, не расторгнув договора, приобретать взамен него другой товар.
The buyer argued that it was contractually entitled to compensation from the seller, which should be used to offset against the seller's claim. Покупатель утверждал, что по условиям договора он имеет право на получение компенсации от продавца, которое может быть использовано для зачета против требований последнего.
Under the circumstance, the tribunal held that the buyer did not comply with either Articles 38 or 39 CISG nor did it offer any evidence to establish a reasonable excuse pursuant to Article 44. Изучив обстоятельства дела, Арбитражный суд констатировал, что покупатель не выполнил требований статей 38 и 39 КМКПТ и не представил никаких доказательств, которые могли бы служить разумным оправданием согласно статье 44.
If the buyer wanted a literal application of the contract then it should have informed the seller of its objection upon the first insufficient or excessive delivery. Если же покупатель настаивал на буквальном исполнении договора, ему следовало заявить продавцу свои возражения после первой же поставки товара в недостаточном или чрезмерном объеме.
Since no such complaints were made, the seller was reasonable in assuming that it had complied with the contract and the buyer has no claims for deficiency or delay. Поскольку никаких возражений высказано не было, продавец был вправе считать, что он выполнил условия договора и что покупатель не может предъявить претензий по поводу несоответствия или просрочки.
The Tribunal also noted that the buyer had informed the seller of the quality problems within a reasonable time limit, and therefore, had not lost its right to claim damages (Article 39 CISG). Суд заметил, что покупатель в разумный срок известил продавца о несоответствующем качестве товара и, таким образом, не утратил права на возмещение убытков (статья 39 КМКПТ).
However, despite making part of the payment, the buyer had failed to pay the full amount according to the contract and the subsequent promise to make payment. Покупатель же, хотя и произвел частичную оплату товара, однако так и не выплатил всей суммы в соответствии с условиями договора и не выполнил обещания заплатить за товар позднее.
On the contrary, the fact that the buyer had used this inappropriate reason to unilaterally cancel the contract was a fundamental breach of contract (Article 25 CISG). В то же время суд счел, что тот факт, что покупатель неправомерно использовал данный довод в качестве предлога для одностороннего расторжения договора, является существенным нарушением договора (статья 25 КМКПТ).
Upon the arrival of the goods, the buyer inspected them and found that they did not comply with the provisions of the contract in terms of either quantity or quality. При осмотре товара поле его прибытия покупатель обнаружил, что тот не соответствует условиям договора ни по количеству, ни по качеству.
The buyer hence had the right to claim compensation from the seller according to Article 36 (2) and Article 39 of the Convention. Таким образом, покупатель имел право на получение компенсации в соответствии с пунктом 2 статьи 36 и статьей 39 Конвенции.
Hence the Tribunal held that the buyer had violated its obligation to take delivery of the goods and pay their price and ought to accept responsibility for breaching the contract. Исходя из этого, суд заключил, что покупатель не исполнил своего обязательства по приему поставки товара и его оплате и должен нести ответственность за нарушение договора.
When the seller failed to comply, the buyer sued the seller for restitution of the price of all the supplied equipment. Ввиду отказа продавца удовлетворить эти требования покупатель предъявил к продавцу иск, требуя возврата цены уже за все поставленное оборудование.
On 7 July 2008, the buyer, in view of the seller's refusal to assemble the equipment, notified the seller of its avoidance of the contract. Покупатель 7 июля 2008 года, учитывая отказ продавца монтировать оборудование, направил продавцу уведомление о расторжении договора.
The contract provided that the buyer would pay 40 per cent of the price of the goods before delivery, and the balance within 7 days after taking delivery. По условиям договора покупатель должен был оплатить 40 процентов стоимости товара до его поставки, а остальную часть - в течение 7 дней с момента принятия поставки.
If the buyer wished to claim damages for breach of the contract, the second respondent was not the proper subject for such a claim. Если покупатель хотел взыскать убытки за нарушение договора, то предъявлять претензии следовало не ко второму ответчику.