Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
On appeal, the buyer asserted that the court of first instance had failed to correctly determine whether the seller had fulfilled the conditions stipulated by article 75 CISG as well as whether the price in the substitute transaction actually represented the market value of the goods. При рассмотрении дела в апелляционном суде покупатель заявил, что суд первой инстанции неверно определил, были ли выполнены продавцом условия статьи 75 КМКПТ и соответствовала ли цена по совершенной взамен сделке реальной рыночной стоимости товара.
After reducing the buyer's claim for loss of profit, the foreseeable damages were held to consist of the difference between the purchase price and the resale price and expenses including storage charge, demurrage charge, as well as other fees (Article 74 CISG). Сократив размер компенсации, которую покупатель требовал заплатить за упущенную выгоду, суд определил, что предвидимые убытки состоят из разницы между ценой товара при покупке и перепродаже и расходов, связанных с хранением товара, платой за простой и прочими издержками (КМКПТ, ст. 74).
The claimant (buyer), a United States (U.S.) company, entered into a contract with the respondent (seller), a Chinese company, to buy agriculture picks. Американская компания - истец (покупатель) и китайская компания - ответчик (продавец) заключили договор на поставку сельскохозяйственных мотыг.
The Arbitration Tribunal stated that the "anti-dumping duty and interest were imposed on the goods... because of the seller's ignorance and mistakes, which has nothing to do with the buyer's failure to inform of the arrival date of the ship". Арбитражный суд на это заметил, что "антидемпинговая пошлина и проценты были начислены из-за некомпетентности и ошибок продавца и никак не были связаны с тем фактом, что покупатель не сообщил продавцу о дате прибытия судна".
Ruling on the merits of the case, the Tribunal held that the seller was not in breach of contract by providing deliveries in more than 3 instalments, thus the buyer was required to pay the balance of the contract. В решении по существу дела суд определил, что поставка товара более чем тремя партиями не являлась нарушением договора со стороны продавца и поэтому покупатель был обязан выплатить остаток причитавшейся по договору суммы.
The buyer asserted that due to the failure of the seller to deliver goods in conformity with the contract it had suffered loss of profit and asserted its right to set-off its damages. Покупатель утверждал, что из-за того, что продавец поставил ему товар, не соответствующий условиям договора, он лишился дохода, и настаивал на своем праве на возмещение убытков.
This time, the buyer refused to pay the rest of the purchase price on the ground that the four machines, of which one presumably had been imported from the Czech Republic or Slovakia, lacked this certification. На этот раз покупатель отказался уплатить оставшуюся часть покупной цены на том основании, что четыре станка, один из которых был предположительно импортирован из Чешской Республики или Словакии, не имел этого сертификата.
The Court stated that the question of whether the contract can be avoided arises only when the buyer has paid the price and the seller fails to cure the non-conformity or deliver substitute goods. Суд заявил, что вопрос о том, можно ли расторгнуть договор, возникает только в том случае, если покупатель уплатил цену, а продавец не устранил несоответствие товара или не поставил иного товара взамен.
After the initial shipments, the buyer complained that the goods were not of the quality or description that the seller had agreed to supply, it thus withheld payments for the last shipments. После поставки первых нескольких партий покупатель предъявил претензии по поводу того, что поставленный товар по качеству и описанию не соответствовал товару, который обязался поставить продавец, и на этом основании отказался оплачивать последние партии.
In the court's opinion, this constituted a fundamental breach under article 25 CISG as the buyer had been deprived of what it was entitled to expect under the contract, namely that it was unable to assemble kits for resale. По мнению суда, такое нарушение договора является существенным нарушением по смыслу статьи 25 КМКПТ, поскольку в результате него покупатель лишился того, на что был вправе рассчитывать на основании договора, а именно оказался не в состоянии произвести сборку дверных блоков для последующей перепродажи.
When the seller sued, the buyer claimed that the second delivery had been faulty as well and alleged that after it had made a complaint in this respect, the seller had agreed upon a reduction of the price. После возбуждения иска продавцом покупатель заявил, что вторая партия товара также оказалась дефектной, и утверждал, что после того как он представил жалобу на этот счет, продавец согласился снизить цену.
A French buyer of tubs of ice cream was ordered by the Court of Appeal of Grenoble, deciding the case in chambers, to pay to the seller, a Dutch company, the total invoiced amount for delivered goods. Французский покупатель, который заказал контейнеры с мороженым у голландской компании, должен был на основании постановления Апелляционного суда Гренобля, который рассматривал это дело на закрытом заседании, уплатить продавцу общую стоимость поставленного товара по накладной.
When the seller declared that it would not be able to deliver the manufacturing unit by the agreed time, the buyer fixed an additional period of time for delivery and, after that time had passed, declared the contract avoided. Когда продавец заявил, что не сможет поставить установку в согласованные сроки, покупатель установил дополнительный срок доставки и по истечении этого срока заявил о расторжении договора.
The Court observed that the contract was a contract for the sale of goods pursuant to article 3(1) CISG, since the parts for the unit to be provided by the buyer were not substantial in value or function. Суд отметил, что данный договор представлял собой договор купли - продажи товаров согласно статье 3(1) КМКПТ, поскольку части установки, которые должен был поставить покупатель, были несущественны ни по своей стоимости, ни по функциональности.
It held there was no agreement on a reduction of price because the buyer was unable to prove that such an agreement had been reached. Он счел, что договоренности о снижении цены не было, поскольку покупатель не смог доказать наличия такой договоренности.
A reduction of the price pursuant to articles 50 and 51(1) CISG was not granted because of the inability of the buyer to prove that it had given notice of the asserted defects according to article 39(1) CISG. Снижение цены в соответствии со статьями 50 и 51(1) КМКПТ было невозможным в силу того, что покупатель не смог доказать, что он дал извещение о якобы имевших место дефектах согласно статье 39(1) КМКПТ.
The seller removed the case to a federal district court and the buyer asked the federal court to remand the case to the state court. Продавец перенес это дело в федеральный окружной суд, а покупатель просил федеральный суд передать это дело в суд штата.
(c) Consignment sales under which the recipient (buyer) undertakes to sell the goods on behalf of the shipper (seller). с) Консигнационные продажи, когда получатель (покупатель) обязуется продать товары от имени отправителя (продавца)
It was widely felt that, in the case of an extrajudicial sale, lease or licence in compliance with the rules set forth in the law, the question of whether the buyer, lessee or licensee was in good faith would not arise. Широкую поддержку получило мнение, что в случае продажи, аренды или лицензирования во внесудебном порядке в соответствии с нормами, установленными в законодательстве, вопрос о том, является ли покупатель, арендатор или обладатель лицензии добросовестным, возникать не будет.
In any case, it was stated that the draft guide did not require registration of ownership rights but rather a notice informing third parties that the buyer in possession of the goods bought under retention of title might not be the owner. Было заявлено, что проект руководства в любом случае требует регистрации не прав собственности, а уведомления, информирующего третьи стороны о том, что покупатель, владеющий товарами, приобретенными на условиях удержания правового титула, может не являться их собственником.
The case deals primarily with the seller's right to recover the difference between the contract price and the price in a substitute transaction where the buyer has refused to take delivery of the goods. Дело касается главным образом права продавца на возмещение разницы между договорной ценой и ценой по совершенной взамен сделке, когда покупатель отказался принять поставку товара.
The Tribunal held article 71 CISG to be inapplicable in the case at hand, as the buyer was not attempting to suspend performance for a future breach, but was rather attempting to withhold payment for shipments already received. Суд постановил, что статья 71 КМКПТ неприменима в рассматриваемом случае, поскольку покупатель не пытался приостановить исполнение договора из-за будущего нарушения, но пытался воздержаться от оплаты уже полученных партий товара.
Pursuant to article 64 CISG, the court determined that the seller could declare the contract avoided if the buyer failed to perform any of its obligations that amounted to a fundamental breach of the contract. В соответствии со статьей 64 КМКПТ суд определил, что продавец был вправе заявить о расторжении договора, если покупатель не исполнил какое-либо из своих обязательств и это составляло существенное нарушение договора.
The court stated that the buyer had lost the right to rely on the lack of conformity pursuant to article 39 CISG, since he had failed to give timely notice of non-conformity to the seller. Суд констатировал, что покупатель утратил право ссылки на отсутствие соответствия согласно статье 39 КМКПТ, поскольку он несвоевременно направил продавцу извещение о несоответствии.
According to the court, even assuming that the non-conformity only came to light once the fabrics had been processed, the buyer should have randomly dyed samples of the fabrics in order to comply with his obligation to examine the goods. По мнению суда, даже если предположить, что несоответствие обнаружилось только при обработке ткани, покупатель должен был произвести выборочную окраску образцов ткани в целях выполнения своего обязательства по осмотру товара.