However, in its reply to the seller, the buyer did not object to the change in terms. |
Однако в своем ответе продавцу покупатель не высказал возражений против изменения условий. |
After four lots had been delivered, the buyer refused to accept further deliveries. |
После поставки четырех партий покупатель отказался принимать последующие поставки. |
The buyer did not test the film, which had to be self-adhesive and removable. |
Покупатель не провел испытаний пленки, которая должна была быть самоклеющейся и легко отделяющейся от поверхности. |
Upon being so advised, the buyer notified the seller the next day. |
Узнав об этом, покупатель уведомил продавца на следующий день. |
In fact, the buyer had effectively avoided the contract by communicating to the seller that it could not use sub-standard goods. |
В действительности покупатель фактически расторг договор, сообщив продавцу о том, что он не может использовать товары низкого качества. |
The buyer also adduced that the nullity of the franchise agreement affected the validity of their supply contract. |
Покупатель также сослался на то, что недействительность договора франшизы затрагивает действительность их договора на поставку. |
The buyer immediately notified the seller. |
Покупатель незамедлительно сообщил об этом продавцу. |
When the seller rejected any liability for the breakdown, the buyer requested arbitration. |
Когда продавец не признал какой-либо ответственности за эту поломку, покупатель попросил провести арбитражное разбирательство. |
However, the buyer did not pay for two subsequent deliveries. |
Однако покупатель не оплатил две последующих поставки. |
Article 39 CISG demands that the buyer give notice about the essential results of the examination of the goods. |
В соответствии со статьей 39 КМКПТ покупатель обязан направить уведомление относительно существенных результатов осмотра товара. |
Upon the seller's request for payment, the buyer showed the seller a copy of a bank payment order. |
Когда продавец высказал просьбу о платеже, покупатель предъявил продавцу копию банковского платежного поручения. |
Then, the buyer cancelled the bank payment order without informing the seller. |
Затем покупатель аннулировал данное банковское платежное поручение, не сообщив об этом продавцу. |
The buyer notified the seller of its compensation claim arising from non-compliance with the contract. |
Покупатель уведомил продавца о своем требовании о выплате компенсации, связанной с неисполнением договора. |
At the time of that delivery, the buyer refused the goods. |
В момент этой поставки покупатель отказался принять товар. |
However, in September, the buyer requested that the goods be delivered. |
Тем не менее в сентябре покупатель потребовал осуществить поставку товара. |
The buyer claimed lack of conformity of the goods and refused to pay the purchase price. |
Покупатель ссылался на несоответствие товара и отказался уплатить закупочную цену. |
The buyer appealed further to the superior appellate court. |
Покупатель подал апелляцию в апелляционный суд более высокой инстанции. |
The buyer claimed never to have received the goods and the seller sued for the purchase price. |
Покупатель заявил, что он не получал товар, и продавец возбудил иск о возмещении закупочной цены. |
The court held that the buyer had failed to comply with its duty to notify the seller of the lack of conformity with sufficient specificity. |
Суд постановил, что покупатель не выполнил своей обязанности по извещению продавца о несоответствии товара в достаточно конкретной форме. |
An Italian buyer, plaintiff, bought from a Swiss seller, defendant, 300 tons of cacao beans which were shipped from Ghana. |
Итальянский покупатель (истец) закупил у швейцарского продавца (ответчика) 300 тонн какао-бобов, которые были поставлены из Ганы. |
The Austrian buyer sued the Swiss seller for repayment of an advance payment, while the defendant claimed damages for breach of contract. |
Австрийский покупатель предъявил иск на возмещение швейцарским продавцом авансового платежа, а ответчик потребовал возмещения убытков за нарушение договора. |
On grounds of lack of conformity, the buyer refused to pay the purchase price and the seller commenced proceedings. |
Ввиду несоответствия товара покупатель отказался уплатить закупочную цену и продавец предъявил иск. |
When the buyer refused to pay, based on an alleged lack of conformity, the bank commenced legal proceedings. |
Когда покупатель отказался платить на основе предполагаемого несоответствия товара, банк подал иск. |
The seller claimed that the buyer had given its oral consent to the termination. |
Продавец утверждал, что покупатель дал свое устное согласие на такое прекращение. |
The buyer denied having given such consent and did not pay for the delivered goods. |
Покупатель отрицал, что он дал такое согласие и не оплатил поставленный товар. |