The buyer brought a breach of contract action in the U.S. District Court for the Southern District of Florida against the seller for failure to deliver the tiles ordered. |
Покупатель возбудил против продавца в окружном суде США для Южного округа Флориды иск в отношении неисполнения договора в связи с тем, что заказанная плитка не была поставлена. |
The buyer presented affidavits from its president and two employees of the seller stating that the parties did not intend to be bound by the standard terms on the order form. |
Покупатель представил письменные показания под присягой своего президента и двух сотрудников продавца, в которых указывалось, что стороны не намеревались применять стандартные условия формуляра заказа. |
An English buyer, the defendant, approached a French seller, the plaintiff, with a view to purchasing hooks and sockets for fitting to electrical connectors. |
Ответчик, английский покупатель, обратился к истцу, французскому продавцу, с целью приобретения крюков и контактных гнезд, которые должны были быть установлены на соединительном электрокабеле. |
According to their contract "the buyer has to pick up the fish eggs at the seller's address and take the goods to his facilities in Hungary". |
Согласно договору между ними "покупатель должен принять икру по адресу продавца и перевести товар в свои помещения в Венгрии". |
The buyer, however, did not obtain a letter of credit since an essential element was missing, i.e. the seller failed to name the port of origin. |
Однако покупатель не получил аккредитива, поскольку не доставало важного элемента, т.е. продавец не указал порт происхождения. |
The buyer, its German parent and the individual who led the German parent sued for breach in a U.S. federal court, seeking damages. |
Покупатель, его материнская компания в Германии и руководитель материнской компании предъявили иск по поводу нарушения условий договора в федеральном суде Соединенных Штатов, требуя возмещения убытков. |
The parties agreed on 14 September that, if the naphtha was delivered by midnight 24 September via barge, the buyer would accept the goods at a reduced price. |
14 сентября стороны договорились, что покупатель примет товар по сниженной цене, если нафта будет доставлена баржей до полуночи 24 сентября. |
The court noted that both the buyer and seller were located in Contracting States so that the CISG would apply to the transaction unless excluded by the parties. |
Суд отметил, что, поскольку покупатель и продавец находятся в Договаривающихся государствах, КМКПТ может быть применена к сделке, если только стороны ее не исключат. |
If the goods do not conform with the contract, the buyer may require the seller to remedy the lack of conformity by repair, unless this is unreasonable having regard to all the circumstances. |
Если товар не соответствует договору, покупатель может потребовать от продавца устранить это несоответствие путем исправления, за исключением случаев, когда это является неразумным с учетом всех обстоятельств. |
This causation requirement has been invoked as a reason to deny a party's claim to exemption, as where a buyer failed to prove that its default was caused by its government's suspension of payment of foreign debt. |
Эта причинно-следственная связь приводилась в качестве обоснования отказа удовлетворить требование стороны об освобождении ее от ответственности, как в случае, когда покупатель не смог доказать, что его неисполнение было вызвано тем, что правительство приостановило платежи по иностранным долгам. |
The buyer or seller can specify state of refrigeration in accordance with the provisions concerning refrigeration defined in Section 0.5.2 of the General Requirements. |
Покупатель или продавец могут определять степень охлаждения в соответствии с положениями, касающимися охлаждения и указываемыми в разделе 0.5.2 Общих требований. |
The buyer can avoid the contract also where the goods suffered from a serious defect than cannot be repaired, even though they were still useable to some extent. |
Покупатель может также расторгнуть договор в том случае, когда товар имеет серьезный дефект, не подлежащий исправлению, хотя он еще может быть как-то использован. |
The same has been ruled with respect to a letter in which the buyer stated that no further business with the seller would be conducted. |
Аналогичное решение было вынесено в отношении письма, в котором покупатель заявил, что никаких дальнейших деловых отношений с продавцом он поддерживать не будет13. |
Upon failure of the buyer to open a L/C despite repeated requests, the seller filed a civil action for damages due to breach of contract before the Regional Trial Court. |
После того, как покупатель не открыл аккредитив, несмотря на неоднократные напоминания со стороны продавца, продавец возбудил в региональном суде гражданский иск в отношении возмещения ущерба в результате нарушения договора. |
The Italian seller argued that the period of time during which the Spanish buyer could plead unsuitability of the material supplied in order to avoid paying the price had elapsed. |
Продавец из Италии утверждал, что срок, в течение которого покупатель из Испании мог заявить о несоответствии поставленного материала, с тем чтобы отказаться выплатить цену, истек. |
For example, business processes classes might include entities such as order, shipment, invoice, payment, buyer, seller, role, location, goods and services. |
Например, факторы бизнес-процессов могут охватывать такие понятийные объекты, как заказ, отгрузка, счет-фактура, платеж, покупатель, продавец, выполняемая роль, местонахождение, товары и услуги. |
The buyer accepted the delivery of the goods, but refused to fulfil his obligation to pay the price, alleging lack of conformity of the goods. |
Покупатель принял поставку товара, но отказался выполнять свое обязательство по уплате цены, ссылаясь на несоответствие товара. |
If a title transaction served security purposes, the relevant asset would be part of the insolvency estate and the buyer as the owner could grant a second ranking security right. |
Если сделка с правовым титулом осуществляется в обеспечительных целях, то соответствующие активы являются составным элементом имущественной массы, и покупатель, выступающий собственником, может предоставлять обеспечительное право второй очереди. |
The Court stated that the buyer had to prove the seller's reception of the notice about the lack of conformity CISG). |
Суд заявил, что покупатель должен доказать, что продавец получил уведомление о несоответствии товара КМКПТ). |
It held that under article 74 CISG the buyer was liable for all damages resulting out of the delay of payment including the costs of a bank credit. |
Он счел, что в соответствии со статьей 74 КМКПТ покупатель несет ответственность за весь ущерб, вызванный задержкой платежа, включая сумму расходов по банковскому кредиту. |
As to the appearance of maggots, the Court found that the buyer had to give further notice because the lack was not covered by the first notice. |
Что касается появления личинок, то суд счел, что покупатель должен был дать еще одно извещение, поскольку на это несоответствие товара не было указано в первом извещении. |
The buyer denied that there was a contractual relationship, that it had agreed to delivery "ex works,"and that it had received the goods at issue. |
Покупатель отрицал, что имели место договорные отношения, что он согласился на поставку непосредственно с предприятия и что получил товары, о которых идет речь. |
The term "international arbitration" in 1.2 referred to arbitration between buyer and seller for example according to the 1961 European Convention on International Commercial Arbitration. |
Используемый в пункте 1.2 термин "международный арбитраж" касается арбитража, в котором участвуют покупатель и продавец, например в соответствии с Европейской конвенцией о международном торговом арбитраже 1961 года. |
The inverse of the principle established in article 58 (1) also applies: the buyer is not bound to pay the price until the goods or documents controlling their disposition have been handed over. |
Применяется также обратная сторона принципа, установленного в пункте 1 статьи 58: покупатель не обязан уплатить цену, пока ему не будет передан товар или товарораспорядительные документы. |
A buyer of textiles, some of which did not conform to a pattern specified in the contract, was also found to have lost the right to avoid because it resold the goods. |
Покупатель текстиля, часть которого не соответствовала рисунку, оговоренному в договоре, был также лишен права заявить о расторжении договора, поскольку он продал товар7. |