The buyer counter argued that since the goods delivered had severe defects, its clients refused to take them. |
Покупатель возражал, что поставленный товар имел серьезные дефекты, из-за которых клиенты отказывались его покупать. |
The seller finally stated that the buyer repaired the clothes in its factory. |
Наконец, продавец заявил, что покупатель самостоятельно исправил дефекты одежды на своей фабрике. |
Since the buyer had not given such a notice, it had lost its right to request repair. |
Поскольку покупатель не высказал соответствующей просьбы, он утратил право требовать исправления дефектов. |
The buyer accepted and modified the L/C for the fourth time, but the seller never delivered the remaining goods. |
Покупатель согласился и изменил условия аккредитива в четвертый раз, однако продавец так и не поставил оставшуюся часть товара. |
The buyer's avoidance of the contract after the deadline for loading and its request for compensation damages were thus grounded. |
Таким образом, покупатель имел основания расторгнуть договор после истечения срока отгрузки и потребовать возмещения понесенных убытков. |
The buyer also amended the L/C as requested by the seller. |
По просьбе продавца покупатель также изменил условия аккредитива. |
The buyer entered into a contract with the seller for purchase of an electrical discharge machine. |
Покупатель заключил с продавцом договор на покупку электроэрозионного станка. |
The seller insisted that the buyer place an additional order as stipulated in the Second Agreement. |
Продавец же настаивал на том, чтобы покупатель разместил новый заказ в соответствии с условиями второго соглашения. |
The Tribunal found that the buyer had not provided sufficient evidence and rejected its claim. |
Суд счел, что покупатель не представил достаточных доказательств в подтверждение своих слов, и отклонил его доводы. |
A contract for the sale of frozen lobster tails was concluded orally between the seller in Quebec and the buyer in Illinois. |
Продавец из провинции Квебек и покупатель из штата Иллинойс заключили устный договор купли-продажи замороженных шеек лангуста. |
The buyer thus initiated arbitration in August 2005 under the auspices of the Milan Chamber. |
В соответствии с этим в августе 2005 года покупатель начал арбитражное разбирательство под эгидой Миланской палаты. |
Afterwards, the buyer e-mailed the seller recapitulating the terms the parties had agreed upon. |
Впоследствии покупатель отправил продавцу электронное сообщение с перечислением согласованных сторонами условий. |
In court, the buyer claimed performance of the obligations under the contract as well as damages, including loss of profit. |
В суде покупатель предъявил иск об исполнении обязательств по договору, а также о возмещении убытков, включая упущенную выгоду. |
On the other hand, the buyer never wrote its name in its e-mails. |
Покупатель своего имени в электронных сообщениях ни разу не указал. |
The seller delivered the goods, but the buyer paid the price only partially by means of barter. |
Продавец поставил товар, однако покупатель оплатил его лишь частично на основе бартера. |
The buyer claims to be with an established company with international operations. |
Покупатель выдает себя за солидную компанию, осуществляющую международные операции. |
After the fraudster has received payment, the buyer discovers that the goods shipped are imitations. |
После получения мошенником платежа покупатель обнаруживает, что отгруженные товары являются подделкой. |
First, a buyer might simply borrow an amount equal to the purchase price from a third party on an unsecured basis. |
Во-первых, покупатель может просто занять у третьей стороны средства в размере покупной цены на необеспеченной основе. |
The court stated that the buyer had breached the contract since it had failed to perform its obligations even after the seller's notices. |
Суд подтвердил, что покупатель нарушил договор, так как не выполнил своих обязательств даже после получения уведомлений продавца. |
The buyer sought damages for its losses. |
Покупатель подал иск с требованием компенсации понесенных убытков. |
Thus, the buyer commenced arbitration proceedings to recover the money. |
Поэтому покупатель приступил к арбитражному разбирательству с целью получить причитающуюся ему сумму. |
The buyer notified the seller, who unloaded the goods. |
Покупатель уведомил продавца, который тем временем уже выгрузил товар. |
Subsequently, the buyer entered into new contract for bud rice dregs FOBT Dalian on a higher price. |
Таким образом, покупатель заключил новый договор о рисовом шроте на условиях ФОБ порт Далянь по более высокой цене. |
The buyer inspected the goods on four occasions with the seller. |
Покупатель вместе с продавцом четыре раза произвел досмотр груза. |
As the seller did not prepare the goods in conformity with the contract standard, the buyer was under no obligation to open the L/C. |
Поскольку продавец не обеспечил соответствие товара указанному в договоре стандарту, покупатель был вправе не открывать аккредитив. |