After delivery, the seller sued for the outstanding purchase price, arguing that a contract had been concluded because the buyer had failed to reject the letter of confirmation. |
После поставки продавец возбудил иск о взыскании неуплаченной закупочной цены, заявив, что договор был заключен, поскольку покупатель не отклонил направленного им подтверждения. |
An English buyer, plaintiff, and a German seller, defendant, entered into a contract for the supply of iron-molybdenum from China, CIF Rotterdam, delivery in October 1994. |
Английский покупатель (истец) и немецкий продавец (ответчик) заключили договор на поставку молибденовой стали из Китая на условиях СИФ Роттердам с поставкой в октябре 1994 года. |
As to paragraph (b), it found that the buyer had fixed an additional period of time for delivery (article 47(1) CISG) within which the seller had failed to deliver. |
Что касается пункта (Ь), то, как отметил суд, покупатель установил дополнительный срок для поставки (статья 47(1) КМКПТ), в течение которого продавец не поставил товар. |
However, when the buyer did sell the goods for approximately three-fifths their stated price, the manufacturer sued for payment of the purchase price. |
Тем не менее, когда покупатель продал товар примерно за три пятых указанной цены, производитель возбудил иск на уплату закупочной цены. |
The court found that the buyer had failed to examine the fish in time (article 38(1) CISG). |
Суд счел, что покупатель своевременно не осмотрел рыбу (статья 38(1) КМКПТ). |
But the court held that the buyer must examine the goods or cause them to be examined within as short a period of time as is practicable under the circumstances, even in the case of a latent defect. |
Тем не менее суд подтвердил, что покупатель должен осмотреть товар или обеспечить его осмотр в такой короткий срок, который практически возможен при данных обстоятельствах, даже в случае скрытого дефекта. |
Therefore, the buyer was not entitled to damages as it had rejected the seller's offer for new delivery without justification (article 80 CISG). |
Поэтому покупатель не имел права на возмещение убытков, поскольку он отклонил предложение продавца в отношении новой поставки без какого-либо обоснования (статья 80 КМКПТ). |
As to the first delivery in question, the court held that the buyer had failed to prove that the unusable aluminium hydroxide derived from this particular delivery. |
В отношении первой рассматриваемой поставки суд постановил, что покупатель не смог доказать, что источником непригодной для использования двуокиси алюминия была именно эта поставка. |
The court held that the buyer had failed to give notice of the lack of conformity as required by the Convention and was therefore obliged to pay the purchase price (article 53). |
Суд постановил, что покупатель не дал извещения о несоответствии, как это предусмотрено в Конвенции, и поэтому обязан уплатить закупочную цену (статья 53). |
The court also stated that, where international trade in flowers is involved, the buyer can be expected to act immediately on the day of the delivery (articles 38 and 39 CISG). |
Суд отметил также, что, когда речь идет о международной торговле цветами, покупатель должен незамедлительно принять соответствующие меры в день поставки (статьи 38 и 39 КМКПТ). |
In a few of the claims, prior to August 1990, the claimant and the buyer in Kuwait were engaged in a dispute regarding the goods shipped by the claimant to Kuwait. |
В случае нескольких из претензий заявитель и кувейтский покупатель еще до августа 1990 года находились в состоянии спора по поводу товаров, отгруженных заявителем в Кувейт. |
As explained in paragraphs and, the Panel is mindful that a Kuwaiti buyer may also have sought compensation from the Commission for the loss of the same goods as claimed by the seller. |
Как поясняется выше в пунктах 16 и 17, Группа отдает себе отчет в том, что кувейтский покупатель мог также ходатайствовать перед Комиссией о получении компенсации за потерю тех же товаров, в отношении которых предъявил претензию продавец. |
The buyer could then interrogate the seller's computer applications and data bases to answer specific questions on volumes, prices, values and performance, rather than use his own computer systems. |
Покупатель может затем обращаться к компьютерным приложениям и базам данных продавца для получения ответов на конкретные вопросы, касающиеся объема, цен, стоимости, результатов, не используя для этого собственные компьютерные системы. |
In response to a question, it was stated that only the buyer in the seller's ordinary course of business should be protected and not also subsequent buyers. |
В ответ на соответствующий вопрос было указано, что только покупатель в ходе обычной предпринимательской деятельности продавца должен пользоваться защитой, а не последующие покупатели. |
That qualification was intended to promote legal certainty, since otherwise the applicability of the United Nations Sales Convention would depend entirely on the seller's ability to ascertain the purpose for which the buyer had bought the goods. |
Цель этого ограничения заключалась в том, чтобы содействовать обеспечению правовой определенности, ибо в противном случае применимость Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже полностью зависела бы от способности продавца определить цель, для которой покупатель приобрел товар. |
Since the usage was immaterial, the "confirmation of order" should be regarded as an offer of goods to buy which the buyer had not accepted. |
А поскольку полагаться на такие обыкновения он не мог, то и вышеупомянутое "подтверждение заказа" следовало рассматривать как оферту покупки, которую покупатель не акцептовал. |
During 1998, the buyer sent the seller a number of letters acknowledging the debt and citing temporary cash-flow problems as the reason for the delay in payment. |
В течение 1998 года покупатель направил продавцу несколько писем, в которых признавал свой долг, но оправдывал задержку с его уплатой временными финансовыми трудностями. |
On the other hand, several tribunals have concluded that the buyer bears the burden of proving lack of conformity, although the decisions adopt different theories to reach that result. |
С другой стороны, несколько судов пришли к выводу, что покупатель несет бремя доказывания факта несоответствия, хотя в данных решениях применяются различные концепции, обеспечивающие достижение этого результата. |
There appears to be a consensus in reported decisions that the buyer bears the burden of proving that it gave the required article 39 notice of non-conformity. |
В известных случаях, как представляется, сложился консенсус относительно того, что покупатель несет бремя доказывания факта направления им извещения о несоответствии товара, как того требует статья 39. |
On the other hand, another court has concluded that a buyer who merely requested the seller's assistance in addressing problems with computer software had not given notice of lack of conformity as required by article 39 (1). |
С другой стороны, еще один суд пришел к заключению, что покупатель, который лишь обращался к продавцу за помощью в решении проблем с компьютерным обеспечением, не дал извещения о несоответствии товара, как того требует пункт 1 статьи 3985. |
Article 39 (1) requires the buyer to give notice of lack of conformity within a reasonable time after he has discovered or ought to have discovered it. |
Пункт 1 статьи 39 требует, чтобы покупатель давал извещение о несоответствии товара в разумный срок после того, как несоответствие было или должно было быть им обнаружено. |
The extent of the seller's failure to perform is irrelevant for the purposes of deciding whether the buyer is entitled to the remedies. |
Степень неисполнения продавцом его обязательств не имеет значения в целях принятия решения о том, имеет ли покупатель право на средства правовой защиты. |
In case of breach of a contractual obligation of any sort by the seller the buyer who has suffered damage as a result of that breach can claim damages. |
В случае нарушения продавцом какого бы то ни было договорного обязательства покупатель, который понес убытки в результате этого нарушения, может требовать их возмещения. |
A buyer can also claim damages for any incurred loss when the seller declares in advance that it will be unable to deliver on time thereby committing an anticipatory breach of contract in the sense of article 71. |
Покупатель может также требовать возмещения убытков за любой причиненный ущерб, если продавец заранее заявляет, что он не сможет поставить товары вовремя и тем самым признается в ожидаемом нарушении договора в значении статьи 71. |
However, the buyer can combine its request for performance and a claim for any remaining damage, e.g., caused by delayed performance. |
Однако покупатель может сочетать свое требование исполнения и требование о возмещении оставшегося ущерба, например, в результате несвоевременного исполнения. |