Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
The key questions of the proceedings were whether the seller had incorrectly performed the obligations arising from the contract, whether the buyer was justified in ceasing payments and in rescinding the contract and whether it was entitled to damages. В ходе судебного разбирательства требовалось ответить на следующие ключевые вопросы: нарушил ли продавец свои обязательства по договору, был ли покупатель вправе приостановить платежи и расторгнуть договор и имеет ли он право на возмещение убытков.
The buyer argued that it signed the contract under economic duress and it also raised a force majeure-type defence contending that it was unable to issue the L/Cs due to a change of regulations and a restriction of alumina imports to China. Покупатель утверждал, что подписал договор в сложных экономических условиях, а также сослался на форс-мажорные обстоятельства, заявив, что открытие аккредитива было невозможным из-за изменений, внесенных в нормативно-правовую базу, и введения ограничений на ввоз алюминия в Китай.
Under the contract, the buyer had to open an irrevocable Letter of Credit (L/C), and another L/C was to be opened concerning the import of 100,000 metric tons of Iron ore by the seller. Согласно условиям договора покупатель должен был открыть безотзывный аккредитив, и еще один такой аккредитив в связи с импортом 100000 тонн железной руды должен был открыть продавец.
Further, the buyer alleged that it encountered losses, because its ship had to stay at the Dalian Harbour to obtain the replacement goods, which caused stagnation at the dock. Кроме того, покупатель утверждал, что он понес убытки в связи с тем, что его судно задержалось в порту Далянь для загрузки новоприобретенного товара, в результате чего на причале пришлось прекратить другие работы.
The buyer counter argued on the basis of Article 35 (1) CISG, which states that the seller has the obligation to deliver conforming goods, and that any failure to do so should be considered a fundamental breach of contract under Article 25 CISG. В своих контраргументах покупатель руководствовался требованиями статьи 35(1) КМКПТ, в которой говорится, что продавец должен поставить товар, соответствующий требованиям договора, и что любое несоответствие договору следует рассматривать как существенное нарушение договора в соответствии со статьей 25 КМКПТ.
Land prices have been further distorted, as these sales usually take place at a fraction of the market price for similar land, given the risk of legal insecurity of the property assumed by the buyer. Вследствие этого цены на землю еще более искажаются, поскольку в таких случаях земля продается намного ниже рыночной стоимости в связи с тем, что покупатель принимает на себя риск, связанный с правовым статусом имущества.
The Tribunal recognized that the timely issuance of the L/C was of the essence for the contract and that, since the buyer had failed to request the issuing bank to issue the L/C in accordance with the typed-in payment clause, this constituted a fundamental breach of contract. Арбитражный суд признал, что своевременная выдача аккредитива составляет существенный элемент договора и что, поскольку покупатель не поручил банку-эмитенту выдать аккредитив в соответствии с напечатанным на бланке положением о платеже, это образует существенное нарушение договора о купле-продаже.
In respect of the quantity, the buyer was unable to load the vessel in accordance with the terms of the contract of affreightment and therefore had to pay dead freight, which was why it was claiming damages to cover reimbursement of this cost. Что касается количества, то покупатель не смог загрузить судно в соответствии с условиями договора о фрахтовании и поэтому был вынужден оплатить недогруз - по этой причине он требовал возмещения убытков в сумме, достаточной для покрытия этих расходов.
As damages cover the whole loss resulting from non-performance, the buyer was entitled to claim the difference between its interest in the performance of the contract and its saved costs. Поскольку убытки охватывают весь ущерб в результате неисполнения договора, покупатель имеет право потребовать возмещения разницы между суммой, в которой он был заинтересован в случае исполнения договора, и фактически полученной суммой в результате реализации товара.
The buyer agrees with the adaption of his data by use of EDI to fulfil the purchase contract and the following takeover of his data in a file with respect to the current data protection act. Покупатель соглашается на обработку предоставленных им данных с использованием EDI для выполнения обязательств в рамках данного соглашения. Покупатель также соглашается на последующее перемещение его данных в архив в соответствии с существующим законом об охране данных.
The delivery term provided "CIF New York Seaport, the buyer will arrange and pay for customs clearance as well as transport to Calmut City [the ultimate destination in the United States]." Условия поставки предусматривали "СИФ морской порт Нью-Йорка, покупатель осуществит и оплатит прохождение таможенной очистки и перевозку до Калмат-Сити [конечного пункта доставки в Соединенных Штатах]".
The buyer has to approach the insurance company that has been commissioned by the seller. The insurance company however provides only a minimum of coverage, if no further insurance has been effected. Покупатель должен в этом случае обратиться к страховой компании, в которой продавец застраховал товар, которая только гарантирует минимальную страховаю защиту, если до этого не был заключен допонительный страховой полис.
forced periods. The buyer specifies time and hits number he needs to receive in specified time. форсы, покупатель назначает время и количество хитов которое ему нужно отослать в это время.
i) The seller must provide the buyer at the seller's expense with the usual document or other evidence of the delivery of the goods at the named place at the frontier in accordance with A3 a) i). В случае, если продавец и покупатель договорились об использовании средств электронной связи, упомянутые выше документы могут быть заменены эквивалентными электронными сообщениями (EDI).
After receiving of goods buyer undersigns disbursement bills of lading (signature in attorney letter on receipt of good and in disbursement bills of lading must be identical) and returns one copy of disbursement bill of lading and original attorney letter. После получения товара покупатель расписывается в расходных накладных (подпись в доверенности на получение товара и расходных накладных должна быть идентичной) и возвращает один экземпляр расходной накладной и оригинал доверенности.
The court stated that the contract term excluding such damages was enforceable according to art. It also stated that the buyer had failed to produce evidence that the losses were foreseeable by the seller Он также заявил, что покупатель не представил доказательств того, что данные убытки могли предвидеться продавцом.
With respect to the declaration of avoidance pursuant to Art. 26 CISG, the court noted that the buyer had opted for avoiding the contract in response to the seller setting a deadline for avoidance and to claim for damages. Что касается заявления о расторжении договора согласно статье 26 КМПКТ, то суд подчеркнул, что покупатель принял решение о расторжении договора, когда продавец установил крайний срок для расторжения договора и возмещения убытков.
The buyer is responsible for the main carriage/freight, cargo insurance and other costs and risks. CIF: The cargo insurance and delivery of goods to the named port of destination at the seller's expense. Покупатель несет ответственность за основные расходы по перевозке и страхованию груза и другие расходы и риски. f) Сиф: Страхование груза и поставка товаров в указанном порте назначения за счет продавца.
Article 58 (1) establishes the principle of simultaneous handing over of the goods or documents controlling their disposition and payment of the price: the buyer must pay the price when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at his disposal. В пункте 1 статьи 58 установлен принцип передачи товара или товарораспорядительных документов одновременно с уплатой цены: покупатель должен уплатить цену, когда продавец передает в его распоряжение либо товар, либо товарораспорядительные документы.
Once it has been established that the risk of loss or damage has passed, decisions routinely require the buyer to pay the price unless it is established that the seller was responsible for the loss or damage. Если доказано, что риск утраты или повреждения уже перешел, в решениях, как правило, требуется, чтобы покупатель уплатил цену, если только продавец не несет ответственности за утрату или повреждение.
The buyer initiated another arbitration proceeding, and requested that the seller be ordered to refund the money for the defective machines with interest, and to pay for all the damages caused by the return of the machines and other costs. Покупатель начал новое арбитражное разбирательство с целью обязать продавца возместить стоимость неисправных устройств и возместить убытки, понесенные в связи с возвратом товара, а также прочие издержки.
The buyer contested the court of appeal's decision before the court of cassation, asserting that the substantive law had been incorrectly applied in respect of the interest and damages awarded and proposing that, since interest had been awarded, the damages should be reduced. Покупатель обжаловал решение апелляционного суда в кассационный суд, указывая на неправильное применение материального права по вопросу о соотношении процентов и убытков и полагая, что взыскание процентов должно уменьшать сумму взыскиваемых убытков.
The seller, an undertaking producing and selling print boards, entered into a contract with the buyer, a print board wholesaler, in 2000 for the sale of 3600 print boards. Продавец, специализирующийся на производстве и продаже печатных плат, и покупатель, занимающийся оптовой торговлей печатными платами, заключили договор о купле-продаже З 600 печатных плат в 2000 году.
In its defence, the buyer asserted that it did not pay the full amount because instead of three deliveries of equal quantities, there where twelve deliveries with differing net weights in goods. В оправдание своих действий покупатель заявил, что он не оплатил товар полностью по той причине, что тот был доставлен не в трех одинаковых партиях, а в двенадцати партиях, различавшихся по весу.
The court of first instance stated that the seller was aware that it was supposed to deliver approximately the same number of doors and door frames in order for the buyer to make kits. етил, что продавец знал, что покупатель связан с конечным покупателем договорными обязательствами, согласно которым он должен был поставлять тому дверные блоки, состоящие из двери и дверной коробки.