Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
On the day after the second of the two deliveries in question, the buyer notified the seller that the goods received in two previous deliveries had been defective. На следующий день после второй из двух поставок покупатель дал продавцу извещение о том, что товар, полученный в ходе двух предыдущих поставок, имел дефекты.
Although the silo only contained chemicals delivered by the seller, if the defect had arisen from a different delivery, the buyer would have failed to notify the seller (article 39(1) CISG). Хотя в бункере хранились только химические вещества, поставляемые этим продавцом, если дефект возник в результате другой поставки, то оказалось бы, что покупатель не дал продавцу соответствующего извещения (статья 39(1) КМКПТ).
The court held that, by mixing the aluminium hydroxide without prior examination, the buyer had failed to take due care of its own goods; consequently, it also failed to mitigate its loss (article 77 CISG). Суд постановил, что, смешивая гидроокись алюминия с ранее осмотренным товаром, покупатель не смог обеспечить надлежащего ухода за своим собственным товаром; следовательно, он не принял соответствующих мер для уменьшения своего ущерба (статья 77 КМКПТ).
It was also agreed that the language in the definition of "buyer in the ordinary course of business" should be added to the text of recommendation 83 for the sake of clarity, in particular as the definitions did not form part of the recommendations. Было также решено, в целях обеспечения ясности, добавить в текст рекомендации 83 формулировку, определяющую термин "покупатель в обычных коммерческих операциях", в частности, поскольку определения не являются частью рекомендаций.
It ruled that, in view of the buyer's categorical denial of the formation of a contract, the seller had failed to provide the proof required to establish that a contract had been formed. Учитывая то обстоятельство, что покупатель этот факт категорически отрицал, суд в данной связи счел, что продавец не представил достаточных доказательств, которые подтверждали бы факт заключения договора.
On 23 October 1996, the buyer S issued a writ against the seller P before the Commercial Court of Lyon for avoidance of the sales contract, reimbursement of the sum paid and payment of damages. 23 октября 1996 года покупатель "С." подал в Лионский торговый суд против продавца "П." иск, в котором потребовал расторжения договора купли-продажи, а также возмещения уплаченной цены и понесенных убытков.
A buyer was found to have indicated its intent to be bound when it sent the seller an "order" that stated that "we order" and "immediate delivery". Покупатель был признан выразившим свое намерение считать себя связанным, когда он направил продавцу "заказ", в котором содержались слова "мы заказываем" и "немедленная поставка".
The court therefore found that mussels with cadmium levels exceeding the recommendations of German health regulations did not violate the requirements of article 35 (2) (b) where there was no evidence that the buyer had mentioned the regulations to the seller. В связи с этим суд постановил, что поставка мидий, содержащих кадмий в пропорциях, превышающих рекомендуемое в германских правилах охраны здоровья, не является нарушением требований подпункта (Ь) пункта 2 статьи 35, если отсутствует свидетельство того, что покупатель упомянул эти правила продавцу.
The second sentence of article 37 specifies that the buyer retains any right to damages provided by the Convention, although the amount of such damages presumably must reflect any cure accomplished by the seller under the first sentence of the provision. Второе предложение статьи 37 уточняет, что покупатель сохраняет любое право потребовать возмещение убытков в соответствии с Конвенцией, хотя сумма такого возмещения, как можно предположить, должна отражать любую меру по исправлению положения, принятую продавцом на основании первой фразы данного положения.
The buyer also argued that the fish had other non-conformities, and that its reasonable excuse for not giving timely notice of the additional non-conformities was that it considered the contract avoided because seller had delivered the wrong type of fish. Покупатель утверждал также, что рыба не соответствовала заказу и в других отношениях и что его разумное оправдание за непредоставление своевременного извещения в отношении дополнительных несоответствий состояло в том, что он считал договор расторгнутым, поскольку продавец поставил не тот вид рыбы.
Article 45 (3) limits the ability of courts and arbitral tribunals to grant a period of grace and to extend the time for performance when the buyer holds the seller liable for a breach of contract. В пункте 3 статьи 45 ограничивается возможность судов и арбитражных судов предоставить отсрочку и продлить срок исполнения, если покупатель привлекает продавца к ответственности за нарушение договора.
Except in cases covered by article 46 (2) and (3), the buyer has a general right under article 46 (1) to ask for the seller's performance of any due obligation in kind. За исключением случаев, предусмотренных в пунктах 2 и 3 статьи 46, покупатель имеет общее право, согласно пункту 1 статьи 46, попросить об исполнении продавцом в натуре любого причитающегося с него обязательства.
This contrasts with the notice requirement in article 46 (2) and (3); but also under article 46 (1) a clear declaration that the buyer requests the performance of a contractual obligation is needed. Это положение отличается от требования относительно извещения, предусмотренного в пунктах 2 и 3 статьи 46; однако согласно пункту 1 статьи 46 необходимо также четкое заявление, что покупатель требует исполнения договорного обязательства.
In case of late delivery the period starts when the buyer has become aware of delivery (article 49 (2) (a)). В случае просрочки в поставке это срок начинается с момента, когда покупатель узнал о поставке [подпункт а) пункта 2 статьи 49].
The buyer may declare the contract avoided in its entirety only if the failure to make delivery completely or in conformity with the contract amounts to a fundamental breach of the contract. Покупатель может заявить о расторжении договора в целом только в том случае, если частичное неисполнение или частичное несоответствие товара договору составляет существенное нарушение договора.
The buyer may however fix an additional period of time for delivery of the missing part and may declare the contract partially avoided when delivery is not effected during the period so fixed. Однако покупатель может установить дополнительный срок для поставки недостающей части товара и может заявить о частичном расторжении договора, если поставка не осуществлена в течение установленного таким образом срока.
However, in cases where the buyer has paid the price, the seller loses the right to declare the contract avoided unless he does so: Однако в случаях, когда покупатель уплатил цену, продавец утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделает этого:
When the buyer performs its obligations, albeit belatedly, the seller loses the right to declare the contract avoided unless the seller does so before it has become aware of the performance having been rendered (article 64 (2) (a)). Если покупатель исполняет свои обязательства, хотя и с просрочкой, продавец утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделал этого до того, как узнал об исполнении [подпункт а) пункта 2 статьи 64].
However, if the circumstances so indicate, the risk is assumed by the buyer from the time the goods were handed over to the carrier who issued the documents embodying the contract of carriage. Однако, при определенных обстоятельствах, покупатель принимает на себя риск с момента сдачи товара перевозчику, который выдал документы, подтверждающие договор перевозки.
These rules set out when a seller or a buyer is entitled to declare the contract avoided with respect to a single instalment, future instalments, or the contract as a whole. Эти нормы указывают, когда продавец или покупатель имеет право заявить о расторжении договора в отношении одной партии, будущих партий или договора в целом.
On the other hand, the aggrieved party was found not to be entitled to avoid the instalment where the buyer had not paid the price for an instalment. С другой стороны, потерпевшая сторона не была признана имеющей право на расторжение договора в отношении данной партии товара, если покупатель не уплатил цену за какую-либо партию товара.
A buyer who was entitled to avoid the contract as to future instalments effectively avoided the contract when it gave notice to the seller within 48 hours of the third late delivery. Покупатель, который имел право расторгнуть договор в отношении будущих партий товара, придал силу расторжению договора, предоставив в течение 48 часов извещение продавцу о третьей просроченной поставке.
These paragraphs provide that the aggrieved buyer and the aggrieved seller, respectively, may claim damages as provided in articles 74 to 77 if the other party "fails to perform any of his obligations under the contract or this Convention". Эти пункты предусматривают, что, соответственно, потерпевший покупатель и потерпевший продавец могут требовать возмещения убытков, как указано в статьях 74 - 77, если другая сторона "не исполняет какое-либо из своих обязательств по договору или по настоящей Конвенции".
The buyer loses the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitute goods if it is impossible for him to make restitution of the goods substantially in the condition in which he received them. Покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора или потребовать от продавца замены товара, если для покупателя невозможно возвратить товар в том же по существу состоянии, в котором он его получил.
On the other hand, another arbitral tribunal assumed that a fertilizer manufacturer with whom a seller contracted to supply the goods and to whom the buyer was instructed to send specified types of bags for shipping the goods was covered by article 79 (2). С другой стороны, другой арбитражный суд считает, что изготовитель удобрений, с которым продавец заключил договор поставки товара и которому покупатель должен был направить специальные виды мешков для отгрузки товара, подпадает под действие пункта 2 статьи 79.