Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
A court has also determined that a buyer is entitled to interest under article 84 even though it had not made a formal request for such interest in its pleadings. Суд решил также, что покупатель имеет право на проценты на основании статьи 84 даже несмотря на то, что в своем исковом заявлении он формально не требовал таких процентов5.
Recommendation 87 in chapter VII on priorities, for example, stated that a buyer of inventory in the ordinary course of the seller's business took free of the security right. Например, в рекомендации 87 в главе VII о приоритетах говорится, что покупатель инвентарных запасов в ходе обычной коммерческой деятельности продавца получает товар без обеспечительного права.
Moreover, the applicant's name might appear in different positions, depending on whether he is buyer as well as consignee. Кроме того, имя заявителя может появляться и в других местах, в зависимости от того, является ли покупатель также и грузополучателем или нет.
Such evidence could consist merely of the buyer's or financial lessee's acquisition and use of the goods without protest after having received the writing. Такое доказательство может состоять просто в том, что покупатель или арендатор по финансируемой аренде принял товар и использует его без возражений после получения письменного документа.
In options, the buyer has the right to acquire or to sell an asset in the future at a price fixed when the option contract is entered into. При опционных сделках покупатель имеет право приобрести или продать какой-либо актив в будущем по цене, зафиксированной в момент заключения опционного контракта.
The Arbitration Tribunal decided that the buyer had the obligation to issue the L/C subject to the contract and this obligation did not rely on the seller's performance as a condition. Арбитражный суд постановил, что покупатель был обязан открыть аккредитив в соответствии с договором и это обязательство никак не было обусловлено исполнением договора продавцом.
The buyer, an English company, was a major international player in the field of exploration, production and refining of crude oil and distribution of oil products and gas. Покупатель входил в число крупнейших международных компаний, занимающихся поиском, добычей и очисткой сырой нефти, а также распределением нефтепродуктов и газа.
The Arbitration Tribunal held the buyer in fundamental breach of contract for not accepting the delivery and stated it should bear the entire liability for breach, pursuant to Article 60 CISG. Арбитражный суд постановил, что, отказавшись принять поставку, покупатель существенным образом нарушил договор и должен нести всю ответственность за нарушение договора в соответствии со статьей 60 КМКПТ.
At the beginning of December, the buyer agreed to modify the L/C, but only to postpone the shipment date to 20 December. В начале декабря покупатель согласился изменить аккредитив, но при условии отсрочки поставки до 20 декабря.
The buyer asserted that the seller's request to amend the L/C and to change the shipment date to 23 December was not in conformity with the contract and should be regarded as a new offer. Покупатель утверждал, что просьба продавца изменить аккредитив и перенести поставку на 23 декабря была сделана не в соответствии с договором, поэтому ее следует рассматривать как новую оферту.
However, the Arbitral Tribunal held that the buyer, concerning the June instalment, had not complied with Article 71 (3) CISG, which requires an immediate notification of the suspension of delivery. В то же время арбитражный суд постановил, что в отношении июньской поставки товара покупатель не выполнил требований статьи 71(3) КМКПТ, которая предусматривает необходимость немедленного извещения о приостановке исполнения.
Second, the buyer in such cases will be considered to have acquired ownership of the property regardless of whether the seller purports to retain title by contract. Во-вторых, покупатель в таких случаях будет рассматриваться как лицо, получившее право собственности на имущество, независимо от того, претендует ли продавец на удержание правового титула по договору.
This would be the case even where the buyer would obtain ownership from the seller and would grant the seller an acquisition security right in the property being purchased. Так будет даже в том случае, если покупатель получит у продавца право собственности и предоставит ему приобретательское обеспечительное право в приобретаемом имуществе.
Concerning the differing falling number the court stated that the buyer had lost the right to rely on the lack of conformity because it had failed to give notice in compliance with article 39 CISG. Что касается различных показателей "числа падения", то суд указал, что покупатель утратил право ссылаться на несоответствие, так как он не направил извещение согласно статье 39 КМКПТ.
As in the given case the buyer had failed to specify particular requirements as to the quality of the product no liability of the seller was assumed. Поскольку в данном случае покупатель не заявил о своих требованиях к качеству продукции, продавец не несет никакой ответственности.
When the buyer learned about the proceedings it asked the seller for clarifications without receiving any further information nor any information on the remedies in case of claims on the products bought. Когда покупатель узнал о начале судебного разбирательства, он потребовал у продавца объяснений, но не получил никакой дополнительной информации, в том числе о средствах правовой защиты в случаях предъявления иска в связи с приобретенной продукцией.
In addition, the court observed that since the buyer had refused performance, the seller could claim damages without a formal notice of avoidance pursuant to Arts. 61, 74 CISG. Суд отметил также, что поскольку покупатель отказался от исполнения, то на основании статей 61 и 74 КМКПТ продавец мог потребовать возмещения убытков без формального заявления о расторжении договора.
The buyer refused to pay the price, but it had lost the right to declare the contract avoided according to article 49 CISG, as it had not acted within reasonable time. Покупатель отказался уплатить цену, но утратил право заявить о расторжении договора согласно статье 49 КМКПТ, поскольку он не предпринял каких-либо действий в течение разумного срока.
In a few systems, courts have recognized that the buyer acquires an expectancy of ownership, which is treated as equivalent to ownership. В отдельных системах суды признают, что покупатель получает надежду на приобретение права собственности, что рассматривается в качестве эквивалента права собственности.
Thus, the buyer has the right to resell the goods or to grant a security right in the goods. Таким образом, покупатель имеет право перепродавать товар или предоставлять обеспечительное право в товаре.
Upon arrival at the destination port, the buyer had the goods inspected and found that the quality of the goods fell below the specific other indicators. После прибытия товара в порт назначения покупатель провел его инспекцию, в результате которой было выявлено, что качество товара не соответствует ряду конкретных показателей.
The Court also left open the issue of whether the buyer lost his right to rely on a lack of conformity because of its failure to give notice within reasonable time (article 39 and 40 CISG). Суд оставил также открытым вопрос о том, утратил ли покупатель право ссылаться на несоответствие товара вследствие того, что он не направил извещение в разумный срок (статьи 39 и 40 КМКПТ).
As a consequence, it will usually be the case that the buyer has no property rights in the assets being purchased until title passes, usually when the purchase price is paid in full. В результате покупатель обычно не имеет имущественных прав в приобретаемых активах до момента перехода к нему правового титула, т.е., как правило, после полной выплаты покупной цены.
The court stated that art. 57 (1) CISG sets out the general rule whereby the buyer has to pay the seller at the place of business of the latter. Суд указал, что статья 57(1) КМКПТ устанавливает общую норму, в соответствии с которой покупатель должен заплатить продавцу по месту нахождения коммерческого предприятия последнего.
The buyer further argued that it had asked for an extension of the delivery period and, it deemed, that this request had been accepted by the seller. Далее покупатель заявил, что он просил отсрочить поставку и, как представляется, продавец согласился с этой просьбой.