Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
The Court therefore found that the action of the buyer S in instituting direct proceedings against the two German companies for reparation for damage was admissible and well-founded. На этом основании суд сделал вывод, согласно которому французский покупатель "С. Исходя из вышеизложенного, суд постановил, что иск о возмещении нанесенного ущерба, предъявленный покупателем "С.
A French seller and a Slovak buyer concluded an oral contract pursuant to which the seller was obliged to deliver the goods to the buyer and this latter was obliged to pay the agreed purchase price as specified in the invoices raised by the seller. Французское предприятие - продавец и словацкое предприятие - покупатель заключили устный договор, по которому продавец обязался поставить покупателю товар, а покупатель обязался заплатить за него условленную цену, указанную в выписанных продавцом накладных.
The seller sued the buyer, which objected that the seller was in breach of contract for lack of conformity of the goods and that the buyer was thus entitled to set off the seller's request with its claim for damages. Продавец подал на покупателя в суд, покупатель же заявил, что продавец нарушил договор, поставив товар ненадлежащего качества, в силу чего покупатель вправе предъявить встречный иск о возмещении убытков, который должен быть зачтен с требованиями продавца.
All units are offered for sale with no commission from the buyer! Покупатель оплачивает таксу за организацию и обслуживание сделки в размере 400 евро без НДС.
In both situations, the buyer is subject to the seller's claim for restitution of delivered goods. Thus, under article 81 (2), a buyer who is party to a contract that has been avoided must make restitution of goods received under the contract. Так, на основании пункта 2 статьи 81 покупатель, являющийся стороной договора, который был расторгнут, должен вернуть полученный на основании договора товар.
The buyer claimed that "the consideration under the contract wholly failed, because the seller failed to commission the drill rig" and requested therefore the return of the sum paid. Покупатель заявил, что цель договора не была достигнута, поскольку продавец так и не выполнил пусконаладочных работ, на основании чего покупатель требовал вернуть уплаченную сумму.
Several decisions have indicated that the buyer bears the burden of proving that the seller knew or could not have been unaware of a lack of conformity. В ряде решений указывалось, что покупатель несет бремя доказывания того обстоятельства, что покупатель знал или не мог не знать о несоответствии товара15.
In the case, the Court of Appeal found that the buyer had failed to give proof that he had given sufficient notice of non-conformity within the time limit, and therefore held him liable to pay the full price. В данном деле Апелляционный суд пришел к выводу, что покупатель не представил доказательств того, что он направил достаточное по своим параметрам уведомление о несоответствии товара в пределах требуемого срока, и решил, что вследствие вышеуказанного покупатель обязан уплатить полную цену.
Although the buyer did not claim damages within the stipulated time, the tribunal awarded compensation to the extent that the material could be remeasured and subsequently sold in order to further mitigate the losses. Несмотря на то, что покупатель не потребовал возмещения убытков в отведенный договором срок, арбитражный суд присудил возмещение убытков, которые мог бы понести покупатель, если бы произвел повторное взвешивание и затем продал товар в целях уменьшения ущерба.
The buyer had a number of amicable expert evaluations carried out with a view to finding out whether the lack of conformity of the goods was due to a manufacturing fault or a transport fault, but the reports produced conflicting results. Покупатель организовал проведение ряда экспертных оценок с целью установить, имеет ли место производственный дефект или изделия были испорчены в ходе транспортировки.
The buyer (hereinafter "the plaintiff") claimed that the seller had breached the contract, since the goods were in a state that made them not fit for their consumption and commercialization. Покупатель (далее "истец") утверждал, что продавец нарушил договор, поскольку товар был непригоден для потребления и продажи.
The buyer shall assume in the ratio to the owner the payment of half the statutory droit de suite charges. Покупатель перенимает половину оплаты гонорара за произведение, другую половину оплачивает владелец.
Unless the buyer has received notice from the seller that he will not perform within the period so fixed, the buyer may not, during that period, resort to any remedy for breach of contract. За исключением случаев, когда покупатель получил извещение от продавца о том, что он не осуществит исполнение в течение установленного таким образом срока, покупатель не может в течение этого срока прибегать к каким-либо средствам правовой защиты от нарушения договора.
Thus, where a seller produced a bill of lading with the master's annotation "clean on board" and the buyer produced no evidence that deterioration occurred before the seller handed over the goods to the carrier, the buyer bore the risk of deterioration. Так, если продавец представляет коносамент с пометкой капитана "товар погружен в безукоризненном состоянии на борт" и покупатель не представил никакого доказательства того, что порча произошла до передачи продавцом товара перевозчику, покупатель несет риск порчи товара.
The court found that the buyer had effectively conceded that the six purchase orders created valid and enforceable contracts; that the buyer failed to pay the balance due after receiving the product; and that the resulting damages totalled roughly $510,202.34. Суд установил, что покупатель ранее признал, что все шесть заказов на поставку представляли собой действительные и законные договоры, что после получения товара покупатель не заплатил причитавшегося остатка суммы и что понесенные в результате этого убытки, по приблизительным подсчетам, составили 510202,34 долл. США.
Indeed the buyer bears the risk of damage and loss from the moment of the transfer of the goods to the carrier, however in case of loss the insurance will compensate. Риск повреждения и утери товара несет в этом случае покупатель с момента предаче товара перевозчику; покупатель получает в свою очередь, в случае возникновения ущерба, страховую компенсацию.
Article 84 (2) has been characterized in general as requiring, when it applies, that the buyer "account to the seller the exchange value of all benefits which the has derived from the goods or part of them". Пункт 2 статьи 84 характеризовался в целом как требование, когда оно применялось, в соответствии с которым покупатель "должен отчитаться перед продавцом за весь доход, который покупатель получил от товара или его части18.
If the buyer requests that the goods be delivered to another firm processing the goods for the buyer, the place of business of that other firm is then the place to which the goods have to be delivered. Если покупатель просит поставить товар другой фирме, осуществляющей обработку этого товара для покупателя, то место нахождения коммерческого предприятия этой другой фирмы является в таком случае местом, куда должен быть доставлен товар23.
The seller argued that article 80 should block the buyer's right to set-off damages for the non-conformity because the buyer's own failure to ship the goods back to the seller prevented the seller from curing. Продавец утверждал, что статья 80 не позволяет покупателю осуществить право на зачет убытков в результате несоответствия, поскольку продавец не смог устранить несоответствие из-за того, что сам покупатель не вернул ему товар.
Similarly, a buyer who negotiated a reduction in the price of video recorders on the basis of certain defects lost its right to object to other defects known to the buyer at the time the price-reduction was agreed to. Аналогичным образом, покупатель, который вел переговоры о снижении цены на видеомагнитофоны из-за обнаруженных в них дефектах, утратил свое право ссылаться на другие дефекты, о которых стало известно покупателю на момент договоренности о снижении цены44.
If the buyer wants to declare avoidance with regard to the part of goods which do not conform with the contract then the lack of quality must constitute a fundamental breach - that means that the non-conforming goods must be of no reasonable use to the buyer. Если покупатель желает заявить о расторжении договора в отношении части товара, которая не соответствует договору, то недостаток качества должен составлять существенное нарушение, то есть не соответствующий договору товар должен быть в обоснованной степени не пригоден для покупателя.
A buyer of a space asset under a registered sale acquires its interest in that asset free from an interest subsequently registered and from an unregistered interest, even if the buyer has actual knowledge of the unregistered interest. Покупатель космического имущества по зарегистрированному договору купли-продажи приобретает свою гарантию на данное имущество, не обремененное никакой гарантией, зарегистрированной позднее, и никакой незарегистрированной гарантией, даже если покупателю фактически известно о наличии такой незарегистрированной гарантии.
Since the buyer did not take such steps as were reasonable in the circumstances to mitigate its losses, the seller's liability was limited to what the buyer's loss would have been, had reasonable measures to remeasure and repack the goods been taken. Поскольку покупатель не принял таких мер, которые были бы разумными в этих обстоятельствах для сокращения убытков, финансовая ответственность продавца был ограничена тем размером убытков покупателя, которые он понес бы, приняв разумные меры для повторного взвешивания и переупаковки товара.
The provision by implication further requires that it is neither the seller's nor the buyer's own obligation under the contract to bring the goods from the place of the seller to the place of the buyer. Это положение далее косвенно требует, что согласно договору ни продавец, ни покупатель собственно не обязан доставить товар из места нахождения продавца в место нахождения покупателя12.
Thus, under article 81 (2), a buyer who is party to a contract that has been avoided (whether by the buyer or the seller) must make restitution of goods received under the contract. Так, на основании пункта 2 статьи 81 покупатель, являющийся стороной договора, который был расторгнут (покупателем или продавцом), должен вернуть полученный на основании договора товар.