Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
The buyer claimed that the seller had been slow in booking a ship to deliver the goods, while the seller claimed that the buyer was slow in making payments and in receiving the goods. Покупатель утверждал, что продавец слишком долго не фрахтовал корабль для отправки товара, а продавец - что покупатель слишком долго не переводил деньги и не принимал товар.
The buyer argued that it had been the business practice during the parties' long-term trading relationship that the buyer was only bound to open the L/C after both parties had agreed on the eligibility of the goods after their inspection. Покупатель возражал, ссылаясь на то, что за долгую историю деловых отношений между сторонами обычно покупатель открывал аккредитив только после того, как обе стороны признавали, после проведения инспекции, соответствие товара установленным нормам.
The buyer brought a legal action to recover damages for breach of the alleged party moved for summary judgment. Перед судом стоял вопрос о том, кто, продавец или покупатель, имеет право на вынесение решения в порядке упрощенного судопроизводства по иску покупателя о возмещении ущерба вследствие нарушения договора купли-продажи.
Since the buyer had failed to make the payment within the specified term, the court entered a judgement against the buyer for the full amount of $117,293 requested by the seller. А поскольку покупатель не произвел уплату в оговоренные сроки, суд вынес решение не в пользу покупателя на всю сумму в 117293 долл.
Since the buyer had not effected payment by the agreed date, the seller brought an action for payment against the buyer and his guarantor before a French court (Bobigny Commercial Court). Поскольку покупатель не произвел уплату к согласованной дате, продавец возбудил во французском суде (Торговый суд Бобиньи) дело против покупателя и его гаранта по иску об уплате.
The buyer, on the other hand requested the Tribunal to order the seller to replace the goods that did not meet the required standard of quality and to compensate the buyer for the damages caused. Покупатель же требовал, чтобы суд обязал продавца заменить товар, оказавшийся ненадлежащего качества, и возместить понесенные убытки.
The Tribunal ruled that the buyer was responsible for breach of contract, and under article 74 of the Convention it should compensate the seller for the economic loss caused to it by the buyer's failure to perform the contract. Третейский суд заключил, что покупатель несет ответственность за нарушение договора и в соответствии со статьей 74 КМКПТ должен возместить продавцу убытки, понесенные вследствие такого нарушения.
The buyer did not have the status of end consumer but of merchant, according to which status the buyer aimed to resell what it had acquired to third parties, consequently making a profit from the markup applied to the resale price. Покупатель являлся не конечным потребителем, а оптовым торговцем и в силу своего рода деятельности намеревался продать закупленную продукцию третьим сторонам с целью извлечения прибыли за счет надбавки к цене.
At the time an application is made for receiving information, goods or services, the buyer declares the cost thereof and an amount is then blocked in the virtual wallet of said buyer in accordance with the cost and any fees. В момент предоставления заявления на получение информации, товара или услуги, покупатель объявляет ее стоимость, после чего в его виртуальном кошельке блокируется сумма в соответствии со стоимостью и существующими тарифами.
If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal in accordance with the contract and this Convention. Покупатель не обязан уплачивать цену до тех пор, пока у него не появилась возможность осмотреть товар, за исключением случаев, когда согласованный сторонами порядок поставки или платежа несовместим с ожиданием появления такой возможности.
The good news is that the more high-end the technology, the less likely your buyer is to know how it works. Хорошаяновость-чем болеекрутая технология, темменеевероятно, что покупатель знает, каконаработает.
The buyer, on the other hand, had acted in breach of the contract, and should bear full liability for that. Покупатель же договор нарушил и должен нести за это полную ответственность.
A Spanish buyer ordered from a German seller a set of parts for use in the buyer's production process, it being agreed that the goods would be delivered by instalments. Испанский покупатель заказал у немецкого продавца комплект оборудования, необходимого для его производственного процесса, условившись о последовательных поставках этого оборудования отдельными партиями.
The Court dismissed the buyer's argument that the damages claimed by the seller for non-realized profit should be limited on the ground that the buyer could not foresee them at the time the contract was concluded (article 74 CISG). Суд отклонил заявление покупателя о том, что размер компенсации, которую требовал продавец, следует ограничить, поскольку покупатель не мог предвидеть такой ущерб в момент заключения договора (статья 74 КМКПТ).
Should the buyer and seller agree to honour the contract, an amendment to extend the validity of the letter of credit is issued by BNP Paribas to the buyer for the reinstatement of the cash collateral. Если покупатель и продавец согласны соблюдать условия контракта, то «БНП-Париба» вносит поправку относительно продления срока действия аккредитива для покупателя в целях восстановления залогового обеспечения наличностью.
The Tribunal, however, accepted the buyer's claim for loss on the down payment, considering that as a result of the seller's non-delivery, the buyer had to pay twice the down payment to its own customer. Однако, принимая во внимание, что вследствие непоставки товара продавцом покупатель был вынужден дать двукратный аванс своему клиенту, суд удовлетворил требование покупателя возместить связанные с выплатой аванса расходы.
When the buyer paid the invoices only partially on the grounds that the fruit delivered was not in conformity with the order, the seller sued the buyer for the payment of the remaining invoices before the Commercial Court of Saint Quentin in April 1998. После того как покупатель оплатил счета только частично на том основании, что поставленные фрукты не соответствовали условиям заказа, продавец возбудил против покупателя в апреле 1998 года в Коммерческом суде Сен-Кантена иск на взыскание суммы платежа, причитающейся по остальным счетам.
In line with this view, this decision found that a buyer is not liable for loss or damage to the goods that occurred while they were being transported back to the seller following the buyer's justified avoidance of the contract. В соответствии с этой точкой зрения в данном решении было сочтено, что покупатель не несет ответственность за утрату и повреждение товара, которые произошли во время обратной транспортировки товара к продавцу после обоснованного расторжения договора покупателем4.
Moreover, in most such systems, until the buyer acquires title to the property, none of the buyer's other creditors may acquire any security rights in the property being purchased or subject to the lease. Кроме того, в большинстве таких систем никто из других кредиторов покупателя не может приобрести никаких обеспечительных прав в покупаемом или арендуемом имуществе до тех пор, пока покупатель не получит правовой титул на это имущество.
The tribunal held that the buyer did not prove the existence of economic duress, and denied the buyer's force majeure-type defence, holding that the new regulation did not fully prohibit the importation of alumina to China. Суд постановил, что покупатель не привел доказательств наличия сложных экономических условий и отклонил аргумент покупателя о форс-мажорных обстоятельствах, указав на то, что новое нормативное положение не предусматривало полный запрет на ввоз алюминия в Китай.
The second buyer disputed the liability, arguing that its employee who negotiated and signed the contract had no power to conclude contracts that were binding on the second buyer as well. Второй покупатель оспорил свою ответственность, заявив, что его сотрудник, согласовывавший и подписывавший договор от его имени, не имел права заключать договоры, которые являются также юридически обязательными для второго покупателя.
It further considered that the buyer's notification of ship designation showed that the buyer knew that no agreement regarding the date and place of delivery had been reached. Суд также счел, что направленное покупателем уведомление, содержащее сведения о морском судне, свидетельствует о том, что покупатель знал об отсутствии договоренности относительно даты и места доставки.
Because the buyer had permitted several of its sub-buyers to reject the trees without justification, the court approved the buyer's decision not to claim for such losses because the seller could not have foreseen them. В связи с тем, что покупатель разрешил некоторым своим субпокупателям отказаться от деревьев без представления соответствующего основания, суд поддержал решение покупателя не требовать возмещения таких убытков, так как продавец был не в состоянии их предвидеть.
The supplier provided evidence of course of dealing between the parties to establish that "consignment" meant that the buyer had the obligation to pay for all of the compound delivered, but that the buyer would not be billed until the compound was actually used by it. Поставщик представил свидетельства по сделкам между сторонами для подтверждения того, что в случае "консигнации" покупатель обязан оплатить всю поставленную смесь, но счет покупателю не выставляется до тех пор, пока смесь фактически не использована им.
"Bill and hold2 sales, in which delivery is delayed at the buyer's request but the buyer takes title and accepts billing. Сделки продажи по типу "выставить счет, но не отгрузить товар", при которых поставка товаров откладывается по просьбе покупателя, но покупатель приобретает право собственности и принимает на себя оплату счетов