| The buyer only argued that the goods were defective. | Покупатель только утверждал, что товар был с дефектом. |
| Due to the failed import of the goods the buyer suffered damages for which it sued the seller at an Austrian district court. | В связи с невозможностью импорта товара покупатель понес убытки и предъявил иск продавцу в окружном суде Австрии. |
| Given the circumstances, the buyer had informed the seller of its intention within reasonable time. | С учетом обстоятельств, покупатель проинформировал продавца о своем намерении в разумный срок. |
| As a result, the buyer terminated the agreement alleging the supplier's non performance. | В результате покупатель прервал действие соглашения, утверждая о неисполнении поставщиком своих обязательств. |
| After the buyer issued an irrevocable L/C to the seller, the latter refused to perform. | После того, как покупатель открыл на имя продавца безотзывный аккредитив, последний отказался от исполнения договора. |
| During the tribunal session the buyer stated that the contract had been avoided. | На заседании суда покупатель заявил, что договор был расторгнут. |
| To simplify the delivery, the buyer had in vain tried to make the inspection by Egyptian inspectors in Tianjin part of the parties' agreement. | Пытаясь упростить поставку, покупатель тщетно пытался включить в соглашение между сторонами досмотр товара египетскими инспекторами в Тяньцзыне. |
| It was the buyer's right to have the goods inspected, according to Art. 38 and 39 CISG. | Покупатель был вправе произвести инспекцию товара в соответствии со статьями 38 и 39 КМКПТ. |
| In an exchange transaction, the buyer normally will not know the identity or residence of its seller. | При биржевой сделке покупатель, как правило, не будет знать о личности или месте нахождения продавца. |
| The buyer argued that X had been the one to be bound by this agreement. | Покупатель заявил, что стороной соглашения выступал Х. |
| Moreover, the buyer had to bear the costs for the dishonoured cheques under article 61 CISG. | Кроме того, покупатель должен был возместить сумму по неакцептованным чекам в соответствии со статьей 61 КМКПТ. |
| When the buyer failed to pay the purchase price the seller sued. | После того как покупатель не уплатил закупочную цену, продавец возбудил иск. |
| After the proceedings had started, the buyer paid part of the purchase price. | После начала судебного разбирательства покупатель уплатил часть закупочной цены. |
| As to the delayed payment, the buyer argued that its cheque had been returned dishonoured. | В отношении задержки платежа покупатель заявил, что его чеки были возвращены неакцептованными. |
| In many cases, the supplier of acquisition financing knows that the buyer will resell the assets being acquired. | Во многих случаях лицу, финансирующему приобретение, известно, что покупатель будет перепродавать приобретаемые активы. |
| In such cases, the buyer may well grant competing security rights in the asset being acquired. | В таких случаях покупатель вполне может предоставить конкурирующие обеспечительные права в приобретаемом активе. |
| Therefore the buyer asked the court to declare the seller in breach of contract and claimed the restitution of the down payment. | Поэтому покупатель просил суд объявить о нарушении договора продавцом и вернуть ему уплаченный аванс. |
| If the transferee's secured creditor or the buyer found no security right in the registry, it was not encumbered by the existing right. | Если обеспеченный кредитор правопреемника или покупатель не обнаружили в реестре обеспечительного права, они не обременены существующим правом. |
| In all trading, whether domestic or international, buyer and seller have matching duties. | В любой торговле, будь то внутренняя или международная, покупатель и продавец несут равные обязанности. |
| In this instance, the buyer uses market forces to drive suppliers to lower prices. | В этом случае покупатель использует рыночные механизмы для того, чтобы вынудить поставщиков снизить цены. |
| In early 1997, the prospective buyer of the deposit found that the reports were without basis. | В начале 1997 года потенциальный покупатель месторождения выяснил, чти эти отчеты не имели под собой оснований. |
| A buyer could create a security right notwithstanding the fact that title had not yet been transferred. | Покупатель может создать обеспечительное право, независимо от того, что правовой титул еще не передан. |
| The seller identified it with Russian law whereas, according to the buyer, the Italian law should apply. | Продавец считал, что должно применяться российское законодательство, а покупатель - итальянское. |
| Thus, the buyer could not refuse to make the payment assuming a fundamental breach on the seller's side. | Поэтому покупатель был не вправе отказаться от уплаты, ссылаясь на существенное нарушение договора со стороны продавца. |
| The buyer alleged that the electrical appliances were too expensive in order to be sold at a profit. | Покупатель утверждал, что электроприборы оказались слишком дорогими, что не позволяло реализовать их с прибылью. |