Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
The buyer then noticed that the seller had secretly exchanged the inspected quality goods for defaulted ones. Покупатель уведомил продавца, который тем временем уже выгрузил товар.
The buyer refused to pay the price, declaring a set-off with claims arising out of a related consulting agreement with the seller. Покупатель отказался уплатить цену, сославшись на взаимный зачет требований, возникающих из смежного соглашения с продавцом о консультативном обслуживании.
The buyer also argued that the sale was conditional upon an exclusive distributorship agreement between the parties, which had been violated by the seller. Покупатель утверждал также, что купля-продажа товара была обусловлена заключением между сторонами соглашения об исключительной продаже товаров, которое было нарушено продавцом.
Although the buyer gave notice that five reels of blankets were missing, it did not specify of which design. Хотя покупатель дал извещение о нехватке пяти рулонов, он не представил данных о конкретном рисунке.
The buyer had lodged an application for judicial review of that judgement. На вышеупомянутое решение Апелляционного суда покупатель подал кассационную жалобу.
In another proceeding, a buyer sought interim relief in the form of an order preventing the seller from selling a key component of industrial machinery. В ходе другого разбирательства покупатель требовал временно освободить его от обязательства постановлением суда для того, чтобы помешать продавцу продать важный узел промышленного оборудования.
The buyer, after testing a sample, ordered several containers of frozen fish for resale to a customer in Latvia. Проверив пробную партию товара, покупатель заказал несколько контейнеров мороженой рыбы для перепродажи ее в Латвии.
The dryer was to be delivered by truck to Wiesenburg, Germany, a few kilometres from the field where the buyer intended to use the machine. Визенбург (Германия), находящийся в нескольких километрах от поля, на котором покупатель намеревался в дальнейшем использовать сушилку.
With that fax, the buyer had allowed for the (continued) possibility that it would still want to receive the second partial delivery. В упомянутом факсе покупатель не исключал возможности того, что он все еще примет остальную часть партии.
A French buyer entered into a contract with a Chinese seller for the purchase of Lindane providing for payment by Letter of Credit ("L/C"). Покупатель из Франции и продавец из Китая заключили договор на поставку линдана, предусматривавший оплату товара по аккредитиву.
The buyer argued in the first instance that it had given timely notice of its concerns about the quality of the goods in a letter. Покупатель утверждал, что он своевременно направил продавцу письмо с выражением беспокойства относительно качества банкнот.
A contract had been concluded between a Spanish seller and a Spanish buyer for the sale of 19,806.20 kilograms of frozen pork shoulder. Продавец и покупатель из Испании заключили договор купли-продажи 19806,20 кг мороженой свиной лопатки.
The buyer rejected the seller's request, and the seller subsequently did not deliver the goods on the specified date. Покупатель отклонил требование продавца и последний не поставил товар в указанные сроки.
Further, the contract foresaw that the buyer should make payment by a Letter of Credit (L/C) within 15 days prior to the date of shipment. Кроме того, договор предусматривал, что покупатель осуществляет платеж путем выставления аккредитива за две недели до даты отправки груза.
The buyer, which had its statutory seat in the Grand Duchy of Luxemburg, contracted on several occasions with the German seller for the purchase of window parts. Покупатель - компания, учрежденная в Великом Герцогстве Люксембург, - заключил с немецким продавцом несколько договоров о купле-продаже оконных материалов.
In addition, it was noted that, in the case of a retention of title clause, the grantor/debtor would be the buyer. Кроме того, было отмечено, что в случае положения об удержании правового титула лицом, передавшим право/должником будет покупатель.
The buyer, a Spanish company, purchased from an Egyptian seller 139,050 kg of frozen cuttlefish and octopus on 5 May 1997. Испанская компания (покупатель) закупила 5 мая 1997 года у египетского продавца 139.050 кг мороженых каракатицы и осьминога.
At that time, Jang's parents were selling their house and the agent, who was a prospective buyer, saw Jang. В то время родители мальчика продавали дом, и покупатель, оказавшийся работником модельного агентства, увидел в мальчике потенциал.
In October 2005, an anonymous buyer paid $296,000 at Sotheby's for the 32 rediscovered Lange photos-nearly six times their pre-bid estimate. В октябре 2005 года анонимный покупатель на аукционе «Сотби» заплатил 296000 долларов за 32 вновь открытых неотретушированных экземпляра фотографии.
The buyer had not made the payment as agreed a long time after the goods had been delivered to it. Вопреки условиям договора покупатель не произвел оплату товара в течение долгого времени после его поставки.
The buyer, after testing a sample, ordered several containers of frozen fish for resale to a customer in Latvia. Получив в Риге первый контейнер, покупатель и его клиент поняли, что поступившая рыба была из прошлогоднего улова.
The buyer filled out a purchase order, stating the quantities, references and unit price per socket. Покупатель заполнил заказ на покупку, указал количество, номенклатурный номер и цену на каждое контактное гнездо.
The rules in chapter IV apply without regard to whether the seller or the buyer owns the goods. Нормы, предусмотренные в главе IV, применяются независимо от того, кто является собственником товара - продавец или покупатель.
The seller asked for a change in the L/C for contract B, which the buyer provided after continued requests by the seller. Продавец попросил внести изменения в аккредитив по договору В, который покупатель выставил после неоднократных обращений к нему продавца с соответствующей просьбой.
The buyer claimed set-off for expenses incurred with the refacing of a grinding machine, which was utilized for processing the defective goods. Покупатель предъявил требование о возмещении понесенных расходов на последующую обточку поверхности шлифовального станка, который использовался для обработки дефектного товара.