| The buyer then noticed that the seller had secretly exchanged the inspected quality goods for defaulted ones. | Покупатель уведомил продавца, который тем временем уже выгрузил товар. |
| The buyer refused to pay the price, declaring a set-off with claims arising out of a related consulting agreement with the seller. | Покупатель отказался уплатить цену, сославшись на взаимный зачет требований, возникающих из смежного соглашения с продавцом о консультативном обслуживании. |
| The buyer also argued that the sale was conditional upon an exclusive distributorship agreement between the parties, which had been violated by the seller. | Покупатель утверждал также, что купля-продажа товара была обусловлена заключением между сторонами соглашения об исключительной продаже товаров, которое было нарушено продавцом. |
| Although the buyer gave notice that five reels of blankets were missing, it did not specify of which design. | Хотя покупатель дал извещение о нехватке пяти рулонов, он не представил данных о конкретном рисунке. |
| The buyer had lodged an application for judicial review of that judgement. | На вышеупомянутое решение Апелляционного суда покупатель подал кассационную жалобу. |
| In another proceeding, a buyer sought interim relief in the form of an order preventing the seller from selling a key component of industrial machinery. | В ходе другого разбирательства покупатель требовал временно освободить его от обязательства постановлением суда для того, чтобы помешать продавцу продать важный узел промышленного оборудования. |
| The buyer, after testing a sample, ordered several containers of frozen fish for resale to a customer in Latvia. | Проверив пробную партию товара, покупатель заказал несколько контейнеров мороженой рыбы для перепродажи ее в Латвии. |
| The dryer was to be delivered by truck to Wiesenburg, Germany, a few kilometres from the field where the buyer intended to use the machine. | Визенбург (Германия), находящийся в нескольких километрах от поля, на котором покупатель намеревался в дальнейшем использовать сушилку. |
| With that fax, the buyer had allowed for the (continued) possibility that it would still want to receive the second partial delivery. | В упомянутом факсе покупатель не исключал возможности того, что он все еще примет остальную часть партии. |
| A French buyer entered into a contract with a Chinese seller for the purchase of Lindane providing for payment by Letter of Credit ("L/C"). | Покупатель из Франции и продавец из Китая заключили договор на поставку линдана, предусматривавший оплату товара по аккредитиву. |
| The buyer argued in the first instance that it had given timely notice of its concerns about the quality of the goods in a letter. | Покупатель утверждал, что он своевременно направил продавцу письмо с выражением беспокойства относительно качества банкнот. |
| A contract had been concluded between a Spanish seller and a Spanish buyer for the sale of 19,806.20 kilograms of frozen pork shoulder. | Продавец и покупатель из Испании заключили договор купли-продажи 19806,20 кг мороженой свиной лопатки. |
| The buyer rejected the seller's request, and the seller subsequently did not deliver the goods on the specified date. | Покупатель отклонил требование продавца и последний не поставил товар в указанные сроки. |
| Further, the contract foresaw that the buyer should make payment by a Letter of Credit (L/C) within 15 days prior to the date of shipment. | Кроме того, договор предусматривал, что покупатель осуществляет платеж путем выставления аккредитива за две недели до даты отправки груза. |
| The buyer, which had its statutory seat in the Grand Duchy of Luxemburg, contracted on several occasions with the German seller for the purchase of window parts. | Покупатель - компания, учрежденная в Великом Герцогстве Люксембург, - заключил с немецким продавцом несколько договоров о купле-продаже оконных материалов. |
| In addition, it was noted that, in the case of a retention of title clause, the grantor/debtor would be the buyer. | Кроме того, было отмечено, что в случае положения об удержании правового титула лицом, передавшим право/должником будет покупатель. |
| The buyer, a Spanish company, purchased from an Egyptian seller 139,050 kg of frozen cuttlefish and octopus on 5 May 1997. | Испанская компания (покупатель) закупила 5 мая 1997 года у египетского продавца 139.050 кг мороженых каракатицы и осьминога. |
| At that time, Jang's parents were selling their house and the agent, who was a prospective buyer, saw Jang. | В то время родители мальчика продавали дом, и покупатель, оказавшийся работником модельного агентства, увидел в мальчике потенциал. |
| In October 2005, an anonymous buyer paid $296,000 at Sotheby's for the 32 rediscovered Lange photos-nearly six times their pre-bid estimate. | В октябре 2005 года анонимный покупатель на аукционе «Сотби» заплатил 296000 долларов за 32 вновь открытых неотретушированных экземпляра фотографии. |
| The buyer had not made the payment as agreed a long time after the goods had been delivered to it. | Вопреки условиям договора покупатель не произвел оплату товара в течение долгого времени после его поставки. |
| The buyer, after testing a sample, ordered several containers of frozen fish for resale to a customer in Latvia. | Получив в Риге первый контейнер, покупатель и его клиент поняли, что поступившая рыба была из прошлогоднего улова. |
| The buyer filled out a purchase order, stating the quantities, references and unit price per socket. | Покупатель заполнил заказ на покупку, указал количество, номенклатурный номер и цену на каждое контактное гнездо. |
| The rules in chapter IV apply without regard to whether the seller or the buyer owns the goods. | Нормы, предусмотренные в главе IV, применяются независимо от того, кто является собственником товара - продавец или покупатель. |
| The seller asked for a change in the L/C for contract B, which the buyer provided after continued requests by the seller. | Продавец попросил внести изменения в аккредитив по договору В, который покупатель выставил после неоднократных обращений к нему продавца с соответствующей просьбой. |
| The buyer claimed set-off for expenses incurred with the refacing of a grinding machine, which was utilized for processing the defective goods. | Покупатель предъявил требование о возмещении понесенных расходов на последующую обточку поверхности шлифовального станка, который использовался для обработки дефектного товара. |