Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
One suggestion was that paragraph 1 should deal only with a priority conflict between security rights, while paragraph 2 should deal only with the conditions under which a buyer or other transferee would take free of a security right. Одно из мнений заключалось в том, что в пункте 1 следует рассматривать только коллизию приоритетов между обеспечительными правами, а в пункте 2 - только условия, при которых покупатель или другой получатель не будут обременены обеспечительным правом.
Once the seller had shipped the goods, the buyer sold the product to third parties and then proceeded to set the price to be paid in accordance with the agreement; после того как продавец отправлял товар, покупатель перепродавал его третьим сторонам и затем уплачивал цену, предусмотренную соглашением;
(c) In order for the buyer to open a letter of credit with its bank, the buyer must have an appropriate credit facility with the issuing bank. с) чтобы покупатель мог открыть аккредитив в своем банке, покупатель должен иметь надлежащую возможность получения кредита в выставляющем аккредитив банке.
To place the goods at the buyer's disposal means that "the seller has done that which is necessary for the buyer to be able to take possession." Поставить товар в распоряжение покупателя означает, что "продавец исполнил то, что было необходимо для того, чтобы покупатель имел возможность получить товар в свое распоряжение"18.
58A Buyer to pay when goods placed at buyer's disposition (art. 58(1)) 58А Покупатель производит платеж в момент, когда товар передается в его распоряжение (ст. 58(1))
On the other hand, where the seller ships goods that have no commercial value whatsoever or where the buyer receives the goods and without any commercial justification evades payment, there is likely to be commercial fraud. С другой стороны, если продавец отгружает товары, не имеющие коммерческой стоимости вообще, или если покупатель получает товары и без какого-либо коммерческого основания уклоняется от платежа, то, по всей вероятности, имеет место коммерческое мошенничество.
The value of the labour of the installation only amounted to a small part of the total value of the contract, and the main interest of the buyer was still the machine itself and not its installation. Стоимость монтажных работ составляла лишь небольшую часть общей договорной стоимости, при этом покупатель был заинтересован в первую очередь в самой установке, а не в монтаже.
Having appointed a third party to inspect the gasoline before shipment, the buyer ought to have discovered the non-conformity ("defect") before the gasoline was shipped according to art. 39(1) CISG. Поручив третьей стороне проверку бензина перед отгрузкой, покупатель должен был обнаружить несоответствие ("дефект") до отгрузки бензина в соответствии со статьей 39 (1) КМКПТ.
The court found that there were genuine issues of material fact as to whether the buyer had examined the ribs "within as short a period as practicable under the circumstances." Суд определил, что имели место существенные факты, являющиеся предметом спора о том, осматривал ли грудинку покупатель "в течение минимального срока, реально возможного в данных обстоятельствах".
If the parties wish the buyer to clear the goods for importation and pay the duty the words "duty unpaid" should be used instead of "duty paid". Если стороны пожелают, чтобы очистку товаров для импорта и уплату импортной пошлины осуществлял покупатель, в условии вместо слов "пошлина уплачена" должны быть использованы слова "пошлина не уплачена".
The court furthermore found that the buyer had no right to declare the contract avoided (article 49 (1) (a) CISG) even though the violation of an agreement granting exclusive rights might be a fundamental breach of contract. Кроме того, суд постановил, что покупатель не имеет права заявлять о расторжении договора (статья 49(1)(а) КМКПТ), даже несмотря на то, что нарушение соглашения о предоставлении исключительных прав может представлять собой существенное нарушение договора.
It has to be noted that the right to require delivery of substitute goods can in principle only be exercised if the buyer is able to return the delivered goods in substantially the condition in which he received them. Отмечалось также, что право потребовать замены товара может быть осуществлено в принципе только в том случае, если покупатель в состоянии вернуть поставленный товар в том же по существу состоянии, в котором он его получил.
The buyer did not pay the invoice, claiming that the seller had breached the contract on the ground that the tiles were not of the quality required by the contract and that upon sale of these tiles to a third party, this latter had suffered damages. Покупатель не оплатил счет-фактуру, утверждая, что продавец нарушил договор, на том основании, что данная керамическая плитка не соответствовала качеству, требуемому договором, и что после продажи этой керамической плитки третьей стороне данная сторона понесла убытки.
Insisting that due diligence is unnecessary; Illustration 8-6: In a situation where the fraudster controlled all parties to a transaction, the buyer sought a letter of credit from its bank in favour of the seller. настаивая, что надлежащая осмотрительность не является необходимой; Пример 8-6: В ситуации, когда под контролем мошенника находились все стороны сделки, покупатель запросил у своего банка аккредитив в пользу продавца.
The commentary will also make clear that, if the grantor of an asset sells it with a retention of title, the buyer takes free of the retention of title when it pays the price. В комментарии будет также указано, что если лицо, предоставившее право, продает какой-либо актив с удержанием правового титула, покупатель, уплачивая цену, приобретает этот актив без такого обременения.
The above weight ranges shall be acceptable unless the buyer or seller specifies a different piece weight range under "Additional product options." Указанные выше диапазоны изменения веса являются приемлемыми, если только покупатель или продавец не указывают иной диапазон изменения веса в разделе "Дополнительная информация о продукте".
For example, under deferred payment terms, a promissory note is issued by the buyer; under L/C conditions, the letter of credit stipulates the documents to be presented to the bank to get paid; Например, при условии оплаты с отсрочкой покупатель выписывает простой вексель; при аккредитивной форме оплаты в самом аккредитиве указываются документы, которые необходимо представить банку для получения платежа;
Each separate lack of conformity is subject to the notice requirement, and the fact that the buyer may have given proper notice as to one defect does not necessarily mean it has given valid notice as to all claimed non-conformities. Каждое отдельное несоответствие требует извещения, и тот факт, что покупатель мог дать надлежащее извещение в отношении одного дефекта, отнюдь не означает, что он дал действительное извещение в отношении всех заявленных несоответствий6.
Both article 39 (1) and article 39 (2) state that failure to give the requisite notice results in the buyer losing the right to rely on the lack of conformity. Как в пункте 1, так и в пункте 2 статьи 39 говорится о том, что ненаправление требуемого извещения приводит к тому, что покупатель теряет право ссылаться на несоответствие товара.
Later on, the buyer asked the seller to divide the contract into two parts, 1,000 tons under each contract, or divide the B/L into four parts, 500 tons under each, in order to avoid trouble applying to customs. Затем покупатель обратился к продавцу с просьбой разделить договор на два - по 1000 тонн на каждый, или разделить коносамент на четыре части - по 500 тонн на каждую, с целью избежать осложнений при прохождении таможни.
The Tribunal observed that the carrier provided evidence that the seller applied for loading the goods while the buyer had no evidence to show that the goods were not shipped on the due date. Суд отметил, что перевозчик подтвердил, что продавец обратился к нему с просьбой погрузить товар, а покупатель не смог доказать, что товар не был поставлен в предусмотренный срок.
The Supreme Court, on the contrary, was of the opinion that the buyer had a right of retention in the case of breach of contract by the seller and until the seller fulfilled its contractual obligations. С другой стороны, по мнению Верховного суда, покупатель имеет право на удержание в случае нарушения договора продавцом до выполнения продавцом его договорных обязательств.
Illustration 1-11: A seller of real or personal property is asked to adjust the stated purchase price for real or personal property so that the buyer may increase the amount able to be borrowed or to decrease tax liability for the transaction or the property. Пример 1-11: Продавца недвижимого или личного имущества просят скорректировать указанную покупную цену на недвижимое или личное имущество, с тем чтобы покупатель смог претендовать на получение ссуды на бóльшую сумму или снизить налоговую ответственность за сделку или имущество.
Because the seller knew about the facts relating to the lack of conformity of the goods, the court further ruled that under article 40, the seller was not entitled to rely on the buyer's delay in giving notice thereof. Поскольку продавцу было известно о несоответствии товара, суд на основании статьи 40 постановил, что продавец не вправе ссылаться то, что покупатель вовремя не известил его о несоответствии.
Furthermore, a subsequent agreement ("the Agreement") made with the seller in March 2002 provided that the seller would deliver additional goods in return for the outstanding payments by the buyer. Кроме того, в марте 2002 года покупатель и продавец заключили дополнительное соглашение, по которому продавец обязался поставить дополнительное количество товара в обмен на уплату покупателем причитавшейся суммы.