Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal in accordance with the contract and this Convention. Если покупатель не обязан уплатить цену в какой-либо иной конкретный срок, он должен уплатить ее, когда продавец в соответствии с договором и настоящей Конвенцией передает либо сам товар, либо товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя.
Article 60 (b) sets out the second element of the buyer's obligation to take delivery, namely the buyer's duty to take over the goods at the place where the seller is to deliver them. З. В пункте Ь) статьи 60 указан второй элемент обязанности покупателя по принятию поставки, а именно: покупатель обязан принять товар в месте, в котором продавец его поставляет.
If the seller makes the specification himself, he must inform the buyer of the details thereof and must fix a reasonable time within which the buyer may make a different specification. Если продавец сам составляет спецификацию, он должен подробно информировать покупателя о ее содержании и установить разумный срок, в течение которого покупатель может составить иную спецификацию.
A majority of another court awarded ten per cent of the price as damages to a seller who had manufactured the cutlery to the special order of the buyer and the majority noted that a breaching buyer could expect that sum. Большинство членов другого суда присудили 10 процентов от цены в качестве возмещения убытков в пользу продавца, который изготовил ножи по специальному заказу покупателя, и отметили, что нарушивший покупатель мог ожидать такую сумму.
One decision found that the aggrieved buyer who failed to mitigate should be entitled only to 50 per cent of the difference between the contract price and the price the buyer received when it resold the non-conforming goods to its customers. В одном решении сделан вывод, что потерпевший покупатель, который не уменьшил ущерба, должен иметь право только на 50 процентов разницы между договорной ценой и ценой, полученной покупателем, когда он продал несоответствующий товар своим клиентам.
Another decision denied a buyer's claim to exemption because the circumstances that the buyer argued constituted a force majeure were not found in an exhaustive listing of force majeure situations included in the parties' contract. В другом решении покупателю отказано в освобождении от ответственности, поскольку обстоятельства, на которые покупатель сослался как на форс-мажорные, не были указаны в исчерпывающем перечне форс-мажорных ситуаций, который был включен сторонами в их договор.
Such conflicts are particularly acute where the buyer has become insolvent, so that recovery of the goods themselves is more attractive than a monetary remedy (such as a right to collect the price or damages) against the buyer. Вопросы о таких коллизиях встают особенно остро в тех случаях, когда покупатель становится несостоятельным, когда возврат самого товара покупателем становится более привлекательным, чем его денежное выражение (в частности, право на получение цены или возмещение ущерба).
The claimant attempted to collect payment but the buyer refused to pay its debts to the claimant unless, inter alia, the claimant resumed trading with the buyer and ceased marketing its products through other agents in Kuwait. Заявитель предпринял усилия для взыскания платежа, однако покупатель отказался погасить свою задолженность заявителю, если только, в частности, заявитель не возобновит торговых операций с покупателем и не прекратит продажу своих изделий через других агентов в Кувейте.
Only if the seller informs the buyer that it will not perform during the additional period will the buyer be free to resort to any other available remedy since in that case the seller needs no protection against such change. И только если продавец сообщит покупателю, что он не исполнит обязательства в течение дополнительного срока, покупатель будет вправе прибегнуть к любому другому средству правовой защиты, которое имеется в его распоряжении, поскольку в этом случае продавец не нуждается в защите от такого изменения.
Therefore it has been held that a buyer was entitled to 10 per cent of the overall value of the sale as estimated damages when delivery was delayed and the buyer had to arrange for the transportation of the goods. Поэтому было вынесено решение, что покупатель имеет право на получение 10 процентов от общей стоимости продажи в качестве оцененных убытков при просрочке в поставке, когда покупателю пришлось организовать перевозку товара.
If the seller agreed to deliver goods "ex factory" then following termination the risk passes to the seller when the buyer hands over the goods to a carrier at the buyer's place of business. Если продавец соглашается поставить товар на условиях "франко-завод", то после прекращения договора риск переходит на продавца, когда покупатель передает товар перевозчику в месте нахождения коммерческого предприятия покупателя.
Article 66 provides that the buyer is not discharged from its obligation to pay the price after the risk of loss or damage has passed to the buyer unless the loss or damage was caused by the seller. Статья 66 предусматривает, что покупатель не освобождается от обязанности уплатить цену после того, как риск утраты или повреждения товара перешел на покупателя, если только утрата или повреждение не были вызваны действиями или упущениями продавца.
If the seller has already dispatched the goods before the grounds described in the preceding paragraph become evident, he may prevent the handing over of the goods to the buyer even though the buyer holds a document which entitles him to obtain them. Если продавец уже отправил товар до того, как выявились основания, указанные в предыдущем пункте, он может воспрепятствовать передаче товара покупателю, даже если покупатель располагает документом, дающим ему право получить товар.
A buyer's failure to open a letter of credit gives rise to the right to avoid the contract under article 64 and the buyer is not limited to the remedies of articles 71 and 72. Неисполнение покупателем обязательства по открытию аккредитива дает основание для права расторгнуть договор согласно статье 64, и покупатель не ограничивается средствами правовой защиты, предусмотренными в статьях 71 и 72.
Thus a buyer that had paid for the goods was held exempt from liability for damages for failing to take delivery where the goods could not be imported into the buyer's country because officials would not certify their safety. Так, покупатель, который оплатил товар, был освобожден от ответственности за убытки в результате непринятия товара, когда товар не мог быть ввезен в страну покупателя, поскольку должностные лица не выдали сертификат в отношении его безопасности.
Finally, the Court of Appeal stated that from the oral negotiations between the parties it was clear for the buyer that the defendant would have entered into a contract only under condition that the buyer would be accepted by the seller's credit insurance. В заключение Апелляционный суд заявил, что по итогам устных переговоров, проводившихся между сторонами, покупатель должен был понять, что ответчик заключит контракт лишь при том условии, что будет получено согласие кредитного страховщика продавца на покупателя.
By contrast, when a bill of lading is used, the seller has to arrange the conveyance of the original document to the buyer so that the buyer can surrender it to the carrier in order to take delivery of the goods. Напротив, когда используется коносамент, продавец должен организовать пересылку оригинального документа покупателю, с тем чтобы покупатель мог передать его перевозчику для обеспечения принятия доставленных товаров.
The buyer was to supply the seller with various equipment and materials and the seller was to deliver the buyer 440 tons of the product in periodic shipments. По условиям договора покупатель обязался поставить продавцу различное оборудование и материалы, а продавец - поставить покупателю 440 тонн готовой продукции регулярными партиями.
Regarding the request of the buyer to return the goods, the Tribunal held that there was no limit on the number of times the goods could be returned as long as the buyer exercised its right to return them within the warranty period. По поводу требования покупателя о возврате товара суд отметил, что товар может быть возвращен неограниченное число раз, если покупатель осуществляет свое право на возврат в течение действия гарантийного срока.
The seller would hand the original copy of the bill of lading over to the buyer only on condition that the buyer requested and promised to accept all risks to allow him to take delivery of the goods. По просьбе покупателя продавец передал ему оригинал транспортной накладной, который требовался для приема поставки, на том условии, что покупатель возьмет на себя все риски.
The Tribunal found that the seller had delivered to the buyer the goods covered by the contract, and that the buyer had taken delivery. Третейский суд установил, что продавец поставил покупателю товар, предусмотренный условиями договора, и что покупатель принял поставку.
As a matter of fact, despite indications that the buyer might breach the contract, the seller had stored the goods that were supposed to be delivered, without further asking the buyer for the performance of the contract. Он аргументировал это тем, что, несмотря на наличие признаков того, что покупатель не сможет исполнить договор, продавец продолжал хранить предназначавшийся для него товар на складе и при этом даже не обратился к покупателю с повторным требованием об исполнении договора.
If it appears unviable to the buyer, the contract may be terminated or the buyer may renege on obligations when under financial stress, with detrimental consequences for the livelihoods of farmers. Если она представляется нежизнеспособной для покупателя, контракт будет расторгнут или покупатель откажется от выполнения обязательств, оказавшись под финансовым давлением, что будет иметь пагубные последствия для средств к существованию фермеров.
Shortly after delivery of the fish in Russia in February 1999 the buyer's customer complained the goods did not conform to the contractual description, and the buyer promptly passed this complaint on to the seller. Вскоре после поставки рыбы в Российскую Федерацию в феврале 1999 года клиент покупателя пожаловался, что товар не соответствует описанию в договоре, и покупатель срочно передал эту жалобу продавцу.
Soon after the machine was installed on the buyer's premises and production commenced, the buyer complained about the quality of the slats produced and demanded that the seller repair or modify the machine. Вскоре после установки станка на предприятии покупателя и начала производства покупатель пожаловался на качество производимых решеток и попросил продавца отремонтировать или переделать станок.