Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Buyer - Покупатель"

Примеры: Buyer - Покупатель
Because of its refusal to do so, and because of the non-conforming goods, the buyer had suffered damages. Поскольку продавец отказался это сделать, а товар оказался ненадлежащего качества, покупатель понес убытки.
The Tribunal therefore ruled, after assessing the responsibilities of both parties, that the buyer must compensate the seller for damages due to a reasonable difference from the market price, although not in the measure claimed by the seller. С учетом этих соображений и оценив степень ответственности обеих сторон, третейский суд постановил, что покупатель должен заплатить продавцу компенсацию за убытки в виде разницы между продажной ценой и рыночной стоимостью товара, однако в меньшем размере, чем требовал продавец.
The buyer argued that the seller had decided unilaterally to stop performing the obligations for the first batch of goods, and was therefore not entitled to demand compensation. Покупатель утверждал, что продавец решил прекратить исполнение обязательств в отношении первой партии товара в одностороннем порядке и поэтому не вправе претендовать на компенсацию.
Although transaction costs are relatively high, this model spreads risk over a large number of suppliers (the buyer, therefore, is not at risk if any one major supply source defaults) and provides for flexible supply that adapts easily to volume or quality variations. Хотя операционные издержки достаточно велики, данная модель позволяет разделить риски между значительным числом поставщиков (т.е. покупатель не окажется подверженным риску, если какой-либо крупный источник поставок не выполнит своих обязательств) и обеспечить гибкость снабжения, легко допускающую колебания объемов и качества.
A potential buyer often will be willing to pay more because the business is functioning, or because purchasing the shares would preserve certain contractual arrangements with third parties or tax benefits. Потенциальный покупатель зачастую будет готов заплатить больше, потому что предприятие функционирует или потому что приобретение акций позволит сохранить определенные договорные отношения с третьими сторонами или налоговые льготы.
The buyer then arranged to have the pony examined and x-rayed by a Danish veterinarian in Belgium who found the pony to be healthy in all significant respects. После этого покупатель договорился о том, что пони будет осмотрен и подвергнут рентгеновскому контролю в Бельгии датским ветеринаром, который установил, что пони здоров во всех существенных отношениях.
An Italian seller and a Danish buyer entered into contracts for the sale of 1,241 check-valves for installation of petrol stations in Denmark and elsewhere in Scandinavia. Продавец из Италии и покупатель из Дании заключили договор купли-продажи 1241 запорного клапана для установки на бензозаправочных станциях в Дании и других скандинавских странах.
The buyer then avoided the contract and sued the seller in Denmark for damages, including the return of the purchase price. Покупатель расторг договор и подал на продавца в датский суд, потребовав возместить убытки и, в частности, возвратить покупную цену.
On this basis the court held that the buyer could not deny that the fish delivered were not the kind specified in the contract. На этом основании суд счел, что покупатель не вправе утверждать, что поставленная рыба не соответствует описанию в договоре.
As the buyer failed to pay the price of the goods, the seller brought action in court claiming the payment of the price of the goods and accrued interest. После того как покупатель не заплатил за товар, продавец обратился в суд с требованием о взыскании покупной цены и процентов.
Under the terms of the contract, the buyer had to pay half of the price 15 days before the delivery, the remaining sum being payable in quarterly instalments within five years upon invoices issued by the seller. По условиям договора покупатель должен был оплатить половину цены за 15 дней до поставки, остальная же часть суммы подлежала уплате в течение пяти лет путем ежеквартальных платежей на основании счетов, выставленных продавцом.
While the seller requested restitution of the machine returned, the buyer failed to request the restitution of what it had paid for the machine until the moment of avoidance. В данном случае продавец требовал вернуть упаковочный аппарат, а покупатель не предъявлял требования о возврате платы, внесенной за него до момента расторжения договора.
The seller undertook to sell and the buyer undertook to buy an assortment of foodstuffs, the price and quantity of which were specified in the contract. Продавец обязался продать, а покупатель - купить различные пищевые продукты, цена и качество которых были указаны в договоре.
In this regard, Article 53 CISG required payment of the purchase price and that the buyer accepts delivery of the goods as required by the contract and the Convention. В статье 53 КМКПТ предусмотрено, что покупатель обязан уплатить цену за товар и принять поставку товара в соответствии с требованиями договора и Конвенции.
After making its complaint about the lack of conformity, the buyer had taken three days to stop the swimsuit production chain, thus contravening, in the court's view, his obligation to minimize the damage. После предъявления претензий о несоответствии товара покупатель еще три дня продолжал производство купальников и таким образом, по мнению суда, в нарушение своих обязательств не принял надлежащих мер для уменьшения ущерба.
The buyer failed to pay the price for the last delivery claiming that it had never entered into a contractual relationship with the seller but with another Croatian company which acted as an intermediary. Покупатель не оплатил последнюю поставку, утверждая, что он имел договорные отношения не с продавцом, а с другой хорватской компанией, выполняющей функции посредника.
Le Federal Court held that, in accordance with article 49 (1) (b) CISG, the buyer could declare the contract avoided if the seller made delivery of the goods subject to a consideration to which it was not entitled. Федеральный суд определил, что, согласно подпункту (Ь) пункта 1 статьи 49 КМКПТ, покупатель может заявить о расторжении договора, если продавец обусловливает поставку товара исполнением неправомерных требований.
After a first partial delivery, with a fax dated 29 October 2001 the buyer informed the seller that it could no longer accept the second partial delivery due to cancellations by its customers. После поставки первой части партии покупатель в факсе от 29 октября 2001 года уведомил продавца о том, что он не сможет принять вторую часть из-за отмены заказа своими клиентами.
The buyer stated, but did not sufficiently prove, that the parties had agreed to postpone delivery of (part of) the trees. Покупатель утверждал, что стороны отложили поставку (части) деревьев по взаимной договоренности, однако не представил достаточных доказательств в подтверждение своих слов.
The buyer also informed the seller that it would cease payments, partly because its customer had done the same to it. Покупатель также проинформировал продавца о том, что он намерен приостановить платежи, отчасти из-за того что его заказчик также приостановил выплаты в его адрес.
The buyer had further argued that the contract should be rescinded, because the print boards did not conform to the contract for the same reason it had claimed damages. Покупатель утверждал, что договор можно было расторгнуть, так как печатные платы не соответствовали условиям договора, и по этой же причине требовал возмещения убытков.
The buyer should have verified the number and type of the delivered boards and examined whether there were any visible shortcomings (a "simple examination"). Покупатель должен был проверить количество и тип поставленных плат и убедиться, что у них нет видимых дефектов (внешний осмотр).
Since, according to the seller, the buyer had failed to perform its obligation, the seller brought action against it asking for the purchase price and damages. Поскольку покупатель, по словам продавца, так и не исполнил своих обязательств, продавец потребовал оплаты товара и возмещения убытков через суд.
The Chinese seller entered into a contract with the German buyer for the sale of fibreglass mesh in several instalments. Продавец, компания из Китая, и покупатель, компания из Германии, заключили договор о продаже нескольких партий стекловаты.
Accordingly, the arbitral tribunal ordered the buyer to pay the outstanding portion of the purchase price regarding the first two instalments, and to pay interest on that sum under article 78 CISG. Соответственно арбитражный суд вынес решение о том, что покупатель должен уплатить неуплаченную часть цены первых двух партий товара, а также проценты с этой суммы в соответствии со статьей 78 КМКПТ.